首页> 中文学位 >科技英语汉译技巧研究——以船舶英语文本中的汉译为例
【6h】

科技英语汉译技巧研究——以船舶英语文本中的汉译为例

代理获取

目录

声明

摘要

1.引言

1.1 研究背景

1.2 研究意义

1.3 论文结构

2.船舶科技英语的特点及科技英语的翻译标准

2.1 词汇特点

2.1.1 构词特点

2.1.2 词义特点

2.2 句法特点

2.2.1 大量使用非人称主语句

2.2.2 大量使用被动语态

2.2.3 常使用含有多重分句的长句,结构较为复杂

2.2.4 使用无主句

2.3 形式特点

2.3.1 多表格

2.3.2 多图形

2.4 科技英语的翻译原则

3.增译、省译和转换在船舶英语文本中的运用

3.1 增译在船舶英语文本中的运用

3.1.1 为了语法上的需要而引起的增译

3.1.2 为了意义上表达的需要而引起的增译

3.1.3 为了修辞上的需要而引起的增译

3.2 省译在船舶英语文本中的运用

3.2.1 从语法角度进行省译

3.2.2 从修辞角度进行省译

3.3 转换在船舶英语翻译中的运用

3.3.1 词类转换

3.3.2 主动语态与被动语态转换

3.3.3 正面表达和反面表达的转换

3.3.4 分句与分句转换

4.结语

参考文献

致谢

附录一 翻译的图表资料

附录二 翻译资料

展开▼

摘要

当今世界,随着经济的发展,对外交流的扩大,科学技术的进步,全球一体化的加快,科技信息转换的重要性在国家经济发展和综合国力提高方面日益显现出来,不仅是领导决策的重要依据,国家经济发展的主要动力,企业竞争的内在潜力,而且也是科研工作成败的关键。英语是世界上除了汉语之外的使用最广泛的语言,同时也是世界范围内影响最大的语言,国外科技的发展远远领先于中国,而科技英语方面的科技资料更为广泛,这就使得翻译国外科技信息资料变得十分必要。因而,了解科技英语的特点和其特定的翻译标准,在翻译实践中采取相应的翻译技巧和策略,对翻译实践具有极其重要的作用。
  本文主要以船舶英语的翻译实践和船舶英语相应的教学资料为例,通过对所从事的船舶科技英语的翻译实践材料和船舶英语教学资料的大量分析,阐述了科技英语的汉译特点。本论文共包含四个部分。第一部分为引言,主要包括本论文的研究背景、研究意义和论文结构。第二部分从词义、句法和形式上介绍了船舶科技英语的特点,并通过翻译实践中译文的实例清晰地呈现出这一特点,同时,也介绍了科技英语的翻译标准:准确规范原则、通顺易懂原则、简洁明晰原则。第三部分详细阐述了增译、省译和转换这三种翻译技巧在船舶科技英语翻译中的运用。第四部分对全文进行总结,并展望了增译、省译和转换这三种翻译技巧在船舶英语翻译中的实用性,以及科技英语翻译将在未来社会领域里占据越来越重要的地位。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号