声明
摘要
1.引言
1.1 研究背景
1.2 研究意义
1.3 论文结构
2.船舶科技英语的特点及科技英语的翻译标准
2.1 词汇特点
2.1.1 构词特点
2.1.2 词义特点
2.2 句法特点
2.2.1 大量使用非人称主语句
2.2.2 大量使用被动语态
2.2.3 常使用含有多重分句的长句,结构较为复杂
2.2.4 使用无主句
2.3 形式特点
2.3.1 多表格
2.3.2 多图形
2.4 科技英语的翻译原则
3.增译、省译和转换在船舶英语文本中的运用
3.1 增译在船舶英语文本中的运用
3.1.1 为了语法上的需要而引起的增译
3.1.2 为了意义上表达的需要而引起的增译
3.1.3 为了修辞上的需要而引起的增译
3.2 省译在船舶英语文本中的运用
3.2.1 从语法角度进行省译
3.2.2 从修辞角度进行省译
3.3 转换在船舶英语翻译中的运用
3.3.1 词类转换
3.3.2 主动语态与被动语态转换
3.3.3 正面表达和反面表达的转换
3.3.4 分句与分句转换
4.结语
参考文献
致谢
附录一 翻译的图表资料
附录二 翻译资料