声明
致谢
摘要
1 任务描述
1.1 研究背景
1.1.1 交替传译过程中的认知维度
1.1.2 交替传译过程中的认知超载现象
1.2 任务简介
1.3 研究意义
2 文献综述
2.1 释义理论的国内外相关研究
2.2 认知超载现象的国内外相关研究
3 理论基础
3.1 释义理论的起源与发展
3.2 释义理论基本概念
3.2.1 翻译的性质——交际行为
3.2.2 翻译的对象——意义与意义单位
3.2.3 翻译的三个层次
3.3 口译三角模型与“脱离语言外壳”假说
4 任务过程
4.1 译前准备——预防认知超载现象出现的准备
4.1.1 确定口译对象及其背景主题
4.1.2 储备相关专业词汇
4.1.3 根据释义理论拟定认知资源的优化分配策略
4.2 翻译过程——认知超载现象出现时的应对策略
4.2.1 释义理论指导下的应对策略
4.2.2 拍照录音等口译信息采集
4.3 译后审校——检验释义理论的应用
4.3.1 检验转录文本
4.3.2 检验译文成功度
5 案例分析
5.1 案例背景
5.2 具体分析
5.2.1 交替传译过程中认知超载现象的综合评估
5.2.2 交替传译过程中认知超载现象产生的原因
5.2.3 释义理论指导下交替传译过程中认知超载现象的应对策略
5.3 释义理论标准下的译文检验——交际效果的检验
5.3.1 信息的准确度与完整度
5.3.2 语言风格与情感色彩
6 结语
参考文献
附录