首页> 中文学位 >《西纳特拉——风寒来袭》翻译项目报告
【6h】

《西纳特拉——风寒来袭》翻译项目报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 引言

2 翻译任务描述

2.1 翻译任务背景介绍

2.2 任务性质

2.3 任务涉及语言

3 翻译过程描述

3.1 译前准备

3.2 翻译过程

3.3 校对过程

4 翻译案例分析

4.1 翻译中人名的处理

4.2 长句翻译

4.3 修辞句的翻译

4.4 四字格的运用

4.5 被动语态及时态的处理

4.6 上下文衔接处理

5 总结

参考文献

致谢

附录1 原文

附录2 译文

展开▼

摘要

全球化让我们也见证了各国文化的大融合,相对于语言的工具作用,文化的传播更离不开新闻这一媒介。新闻有两种形式,硬新闻和软新闻。笔者选取一篇软新闻材料进行翻译,相较于硬新闻,软新闻选材十分广泛、时效性不强、娱乐性强、可读性强,从而达到广泛传播的目的。因此,在翻译中,软新闻对于译文重在达意。
  在此翻译报告中,笔者针对翻译中出现的问题进行分析,并从文中大量出现的人名翻译、长句的翻译、修辞句的翻译、四字格的处理和被动语态及时态处理、上下文衔接几个方面来进行浅析,并充分保留了原文独特的写作风格,在此基础上,对原文进行理解和处理,从而增强译文的可读性和趣味性,达到广泛传播的目的。笔者希望以上提出的翻译方法能够对软新闻的翻译提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号