首页> 中文学位 >《红楼梦》两英译本中王熙凤所用称呼语翻译的对比研究
【6h】

《红楼梦》两英译本中王熙凤所用称呼语翻译的对比研究

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Introduction

Purpose of the present study

Significance of the study

1 Literature Review

1.1 Theoretical framework

1.2 Previous studies of the English translation of Hong Lou Meng

1.2.1 English translation history of Hong Lou Meng

1.2.2 English translation studies of addressing terms in Hong Lou Meng

1.2.3 English translation studies of addressing terms used by Wang Xifeng

2 Research Methodology

2.1 Research questions

2.2 Data collection

2.3 Data analysis

3 Results and Discussion

3.1 Social status

3.1.1 Addressing terms used to the inferiors

3.1.2 Addressing terms used to the superiors

3.1.3 Addressing terms used to the equals

3.2 Degree of formality

3.2.1 Addressing terms on formal occasions

3.2.2 Addressing terms on informal occasions

3.2.3 Intentional use of formal addressing terms on informal occasions

Conclusion

Major Findings of the Study

Implications of the Study

Limitations and Suggestions

参考文献

致谢

展开▼

摘要

《红楼梦》是十八世纪中国社会语言的百科全书,其人物对话中的不同称呼语的选择往往体现了人物之间的人际关系、心理活动以及交际目的等。
  王熙凤这一人物形象在《红楼梦》中占据着相当重要的地位,在贾府错综复杂的人际关系网中处在一个相对中心的位置上,是书中一个支柱般的人物。
  本文对霍克斯英译本和杨宪益、戴乃迭英译本中王熙凤所使用的称呼语的翻译情况进行对比研究,旨在利用英国语言学家约翰·莱昂斯的语境变量理论,对比王熙凤所使用的称呼语在两英译本中的再现情况,分析两英译本中王熙凤所使用的称呼语的翻译是否忠实于原文。
  首先,根据英国语言学家约翰·莱昂斯的语境变量理论,本文从地位和情景的正式程度这两个语境变量出发,对两个英译本中王熙凤所使用的称呼语的翻译进行阐释。其次,通过对比发现,王熙凤对地位比自己高的人所使用的称呼语的翻译以及王熙凤在正式场合所使用的称呼语的翻译在两英译本中有很大区别,这两部分的称呼语的翻译也不完全符合莱昂斯的语境理论,因而也不够忠实于原文。
  本文为评判《红楼梦》英译本是否忠实提供了一个视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号