首页> 中文学位 >概念隐喻视角下汉语新词语的英译研究——以2010-2011年汉语新词语为例
【6h】

概念隐喻视角下汉语新词语的英译研究——以2010-2011年汉语新词语为例

代理获取

目录

摘要

绪论

第一章 汉语新词语英译研究现状

第一节 汉语新词语的界定

第二节 汉语新词语英译的研究成果

本章小结

第二章 概念隐喻及其视角下的汉语新词语

第一节 概念隐喻的基本含义

第二节 概念隐喻的构成

第三节 概念隐喻特征

第四节 概念隐喻的跨文化相似性与差异性

一、概念隐喻的跨文化相似性

二、概念隐喻的跨文化差异性

第五节 概念隐喻分类与汉语新词语

本章小结

第三章 汉语隐喻新词语的英译案例研究

第一节 生命体系概念隐喻新词语案例分析

第二节 色彩概念隐喻新词语案例分析

本章小结

第四章 概念隐喻视角下汉语新词语英译方法

第一节 映射相同时翻译方法的选择

一、直译喻体法

二、明喻法

第二节 映射不同时翻译方法的选择

一、替换喻体法

二、喻体加注法

三、直译喻义法

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

本论文以认知隐喻为指导,通过运用概念隐喻的基本理论及映射理论来分析2010和2011年度汉语新词语的隐喻特征,利用跨文化映射对等的理论,分析了汉语新词语的英译的得失,并在这一分析的基础上,得出了隐喻特征汉语新词语英译的具体方法和技巧。
  本文在世界文化融合和隐喻研究如火如荼的前提下,通过对汉语新词语的研究和界定,并具体阐释了概念隐喻的含义、要素、跨文化性等特性,分析了概念隐喻跨文化认知的相似性和差异性。通过对汉语新词语的英译案例分析,本文针对跨文化映射相同的情况,提出直译喻体法和明喻法两种隐喻汉语新词语的英译方法;针对跨文化映射不同的情况,提出了替换喻体法、喻体加注法和直译喻义法等三种汉语新词语的英译方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号