首页> 中文学位 >澳大利亚塔州煤河谷果园项目调研陪同口译实践报告
【6h】

澳大利亚塔州煤河谷果园项目调研陪同口译实践报告

代理获取

目录

摘要

绪论

第一章 任务简介及任务过程

第一节 任务简介

一、口译任务背景介绍

二、口译任务主要特点

第二节 任务过程

一、译前准备

二、口译过程

本章小结

第二章 陪同口译案例及问题分析

第一节 口音辨识障碍

一、澳洲英语的特点

二、澳洲习惯用语

第二节 术语熟悉度欠佳

一、术语精准度

二、术语理解能力

第三节 跨文化交际意识薄弱

一、幽默感的回应

二、思维定式

第四节 输出语冗余

一、惯用书面语

二、解释性说明

第五节 记忆缺失

一、注意力的分配

二、逻辑不清晰

本章小结

第三章 实践总结及陪同口译应对策略

第一节 译前准备的重要性

一、术语的准备

二、相关知识的准备

第二节 语言环境对口译的影响

一、地道口语的学习

二、词汇的丰富

第三节 口译中跨文化的交际能力

一、双关语的处理能力

二、思维方式的转换能力

第四节 口译中逻辑思维的构建

一、语言的概括组织

二、专注度的培养

第五节 口译中专业背景的学习

一、译前的专业培训

二、译后的专业校正

本章小结

结语

参考文献

致谢

附录

声明

展开▼

摘要

本文是一篇实践报告,以笔者在澳大利亚塔斯马尼亚州煤河谷樱桃园收获季时陪同董事长对其工厂运行情况进行调研期间所进行的口译实践为背景,以笔者之前所做过的其它的商务口译及会议口译为辅助,探讨了作为一名合格的口译译员应具有的基本素质问题并分析总结了口音、文化、心理素质、逻辑思维、译前准备和术语在陪同口译中的影响和作用。
  笔者在澳大利亚担任陪同口译译员期间,主要负责董事长和工厂员工之间的沟通工作,并借此总结了口译过程中出现的若干问题。通过理论和实践的结合,深刻体会到两者的交相呼应,并体悟到理论是实践的基础,实践是理论的升华,两者缺一不可。口译技巧的灵活运用和实践经验的完美结合,构建了一个合格的口译员的良好素质。另外,口译员在口译之前的准备工作也是不可忽视的一个重要环节,完善的准备工作为现场口译工作提供了有效的支撑,口译员因此可以在现场自由地发挥,不必惧怕临场的意想不到的情况而造成尴尬。熟知所要接待的外宾国家的文化习俗、口音和术语,会让译员更加从容自信地应列口译中出现的各种情况,正所谓知己知彼,方能百战不殆。笔者在澳大利亚口译期间也深深感受到了澳大利亚的人文风俗,在口译时也做了深度思考并融入思维转换的模式,在口译的过程中对一些细节问题的处理颇为有益。

著录项

  • 作者

    孟琳;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 翻译学(英语口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 徐文培;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉口译; 翻译策略; 译前准备;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号