摘要
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、题材分析
二、体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献述评
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略的选择
第二节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第一节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 语言学著作中实验的翻译
一、人称的转换
二、指称的转换
第二节 、语言学著作中词汇的译法
一、引申法
二、增词法
第三节 语言学著作中被动语态的译法
一、译为有标志词的汉语结构被动句
二、译为汉语的主动句
三、译为汉语的无主旬
第五章 翻译总结及结论
第一节 对翻译过程的总结
第二节 对今后工作的启发
参考文献
附录
致谢
声明