首页> 中文学位 >语言学著作Understanding Child Language Acquisition(Chapter1,3)英汉翻译实践报告
【6h】

语言学著作Understanding Child Language Acquisition(Chapter1,3)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 任务描述

第一节 原文题材与体裁分析

一、题材分析

二、体裁分析

第二节 翻译目的与意义

一、翻译目的

二、翻译意义

第二章 译前准备

第一节 文献综述

一、相关翻译研究文献述评

二、相关翻译实践成果述评

第二节 准备事项

一、工具、参考文献的准备

二、平行文本的选择与分析

三、翻译策略的选择

第二节 实施计划

一、翻译计划

二、写作计划

三、应急预案

第三章 翻译执行情况

第一节 翻译过程

一、术语表制定

二、翻译过程执行概述

三、翻译过程监控策略

第一节 译后事项

一、译文审校

二、译文评价

第四章 案例分析

第一节 语言学著作中实验的翻译

一、人称的转换

二、指称的转换

第二节 、语言学著作中词汇的译法

一、引申法

二、增词法

第三节 语言学著作中被动语态的译法

一、译为有标志词的汉语结构被动句

二、译为汉语的主动句

三、译为汉语的无主旬

第五章 翻译总结及结论

第一节 对翻译过程的总结

第二节 对今后工作的启发

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本文是一篇英汉翻译实践报告,所译的学术著作选自Caroline Rowland编写的语言学著作Understanding Child Language Acquisition(《理解儿童语言习得》)中的第一章和第三章。第一章主要介绍了儿童语言习得的内容,从什么是语言到人类和其他动物在语言学习方面的区别,来探讨获取语言的途径。第三章探讨了了解词汇的含义,介绍了约束理论及儿童学习词汇的过程。
  本次翻译实践报告所译的文本是学术著作,属于信息型文本,涉及不同的学者观点,概念以及实验方法。本文主要从实验、词汇及被动语态的角度来探讨语言学著作的翻译方法。分别采用了人称转换法、指称转换法;引申法、增词法以及译为有标志词的汉语结构被动句、汉语的主动句及汉语的无主语句。
  希望本文总结的语言学文本翻译策略可以帮助那些对儿童语言习得方面的内容感兴趣对的人,同时也希望译文能够给希望了解儿童语言习得知识的人提供一定帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号