首页> 中文学位 >文化翻译观视角下电影《功夫熊猫》字幕翻译解读
【6h】

文化翻译观视角下电影《功夫熊猫》字幕翻译解读

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

Introduction

0.1 Research Background

0.2 Research Significance

0.3 Research methodology

0.4 Thesis Framework

Chapter One Literature Overview

1.1 The Introduction of Subtitles

1.2 The Subtitles of Kong Fu Panda Series of Films

Chapter Two Cultural Translation

2.1 The Definition of Cultural Translation

2.2 The Key Points of Cultural Translation

2.3 Three Levels of Cultural Translation

Chapter Three:A Case Study:Subtitles of Kong Fu Panda Series of Films from Cultural Translation Theory

3.1 Macro Level:Cultural Choice

3.2 Intermediate Level:Cultural Translation Variation

3.3 Micro Level:Cultural Complete Translation

Chapter Four:The Embodiments of Cultural Translation in Subtitling of Kong Fu Panda Series of Films

4.1 The Embodiment of Culture as the Basic Unit of Translation

4.2 The Embodiment of Communication as the Function of Translation

4.3 The Embodiment of Cultural Functional Equivalence as the Principle of Translation

4.4 The Embodiment of Meeting Needs in Different Historical Periods as the Aim of Translation

Chapter 5 Conclusion

5.1 Summary of the Thesis

5.2 Limitations and Suggestions

参考文献

声明

展开▼

摘要

随着中国经济的发展,国际间的交流活动逐渐增多,电影作为跨文化交际行为的一部分,也越来越受到人们欢迎。电影翻译作为电影交流必不可少的手段逐步受到人们的重视。尤其是在当今快节奏的生活和网络时代的到来,配有字幕翻译的影视作品更深受人们的喜爱。观众不仅可以在短时间内获取信息,同时还可以欣赏到“原汁原味”的影视作品。特别是对外语学习者来说,字幕翻译更可以使他们在放松娱乐的同时又可以学习外语。因此,字幕翻译作为影视翻译的重要组成部分显得尤为重要。
  相对于西方国家,我国对字幕翻译的相关理论研究和字幕翻译实践都还属落后。目前,我国在字幕翻译研究的不足与大量国外影视作品的引进形成了很大的矛盾。字幕翻译缺乏理论指导,其相关策略和翻译技巧仍需深入研究,字幕翻译研究的学术地位仍有待提高。
  上世纪80年代,以苏珊巴斯奈特为领军人物的翻译研究文化学派逐渐兴起,它不再局限于原文与译文进行对比的层面,更重视翻译与文化的互动以及在语境,历史和社会规约等更大层面。苏珊巴斯奈特指出翻译的基本单位应该是文化。翻译不应该局限于对原文的描述,而在于该文本在译语文化功能的等值,使译语文本对译语文化的读者产生的效果等同于源语文本对源语文化的读者的效果。电影是一种跨文化交际活动,字幕翻译作为跨文化活动的载体,体现的不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化交流方式。本文以好莱坞动画电影《功夫熊猫》系列为文本。《功夫熊猫》系列电影不仅体现了字幕翻译的特点,更是完美结合了中国传统文化和西方价值体系。语言诙谐幽默,情节紧凑流畅,角色生动自然。深受全世界影迷的喜欢。其特有的中国元素使电影与中国有了千丝万缕的联系。无疑,它以电影特有的魅力架起了中国与世界文化交流的桥梁,使中国的传统文化在世界范围内传播。如何把中国传统文化和西方艺术完美地呈现给观众,这对做好它的字幕翻译是一个很大的挑战。本文尝试从文化翻译观的角度对文本进行分析,从三个层面:文化选择,文化变译,文化全译全面解读《功夫熊猫》系列电影,论证文化翻译观对影视字幕翻译的理论指导,有助于拓宽影视字幕翻译理论新的领域研究。
  本文共分为六个部分。第一部分介绍其研究背景,研究意义,研究方法和论文结构。第二部分介绍字幕翻译的定义,特点和限制,以及《功夫熊猫》系列电影简介并分析其原文字幕特点和字幕翻译特点。第三部分是介绍本文的理论部分,文化翻译观的概述。第四部分从文化翻译观解读《功夫熊猫》系列电影的字幕翻译,从三个层面:文化选择,文化变异,和文化全译分析其字幕翻译。第五部分是讨论文化翻译观在《功夫熊猫》系列电影中的体现。第六部份对论文进行总结并提出论文的局限性和对字幕翻译的展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号