首页> 中文学位 >现代美学与语言学视角下的文学翻译
【6h】

现代美学与语言学视角下的文学翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

第1章绪论

1.1课题来源

1.2国内的研究状况

1.3国外的研究状况

1.4研究的方法、内容和意义

第2章对文学作品的解读

2.1现象学对文学作品的认识

2.2解释学对文学作品的阐释

2.3接受美学对文学作品的批评

2.4本章小结

第3章文学作品的语言建构特点

3.1文学作品的语言是美的语言

3.2文学作品的语言是形象的语言

3.3文学作品的语言是作品创作者的语言

3.4本章小结

第4章译者对文学作品的解读与翻译

4.1译者对文学作品的解读

4.2译者对文学作品的翻译

4.3本章小结

第5章译作读者对译作的认同

5.1译作读者的期待视野

5.2译作的历史性

5.3本章小结

结论

参考文献

哈尔滨工业大学硕士学位论文原创性声明

哈尔滨工业大学硕士学位论文使用授权书

攻读学位期间发表的学术论文

致谢

展开▼

摘要

本文首先概述了中外译界围绕对文学翻译是艺术再创作还是不同语言的对译问题的论战及各方观战,然后运用现代美学和语言学理论,指出作为原作的读者,译者对原作的翻译不可能是对原著的完全复制,译作对原作的忠实只是一种接近的、以译者文学意识为基础的忠实。 文学翻译的关键在于能否出神入化地把原著的“美”、“象”和“反常化”手法体现到译语语境之中。以力冈和金人两位译界名家所译的《静静的顿河》为主要译例,通过大量地对比和分析,指出文学译作的质量取决于译者的艺术造诣和创造才能,文学翻译实质上是由译者主导的文学再创作。同时指出译者必须要兼顾译作读者的期待视野,对原作作适当的改动和说明是极其必要的,反之,译作则难以为读者所接受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号