首页> 中文学位 >《采暖、通风与空调设计规范》翻译实践报告
【6h】

《采暖、通风与空调设计规范》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第1章 《采暖、通风与空调设计规范》翻译简介

1.1源语文本的来源

1.2翻译背景及意义

第2章《采暖、通风与空调设计规范》译前准备和分析

2.1译前准备

2.2译前分析

第3章《采暖、通风与空调设计规范》翻译案例分析

3.1词汇的增减策略

3.1.1增译

3.1.2减译

3.2句式的转换策略

3.2.1转译

3.2.2换译

3.3句子的分合策略

3.2.1分译

3.2.2合译

第4章《采暖、通风与空调设计规范》翻译问题和不足

结语

参考文献

附录1原文

附录2 译文

附录 3 原文首译许可

附录4 译文质量认可

攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文

声明

致谢

展开▼

摘要

《采暖、通风与空调设计规范》项目的俄语文本由俄罗斯联邦国家建设委员会颁布实施,主要适用于新建、扩建和改建的民用和工业建筑的采暖、通风与空气调节设计。
  本翻译实践报告内容包括四个部分。第一部分对所译项目做出简介并列出主要研究内容。第二部分是项目的译前准备,侧重对所译文本的词汇及句法特点进行分析。第三部分是报告的核心部分,主要以《采暖、通风与空调设计规范》翻译项目为例,研究俄译汉的过程中出现的翻译问题,并以实例说明所采取的翻译策略。第四部分对翻译实践活动进行总结,分析翻译实践的不足之处并探讨其意义所在。
  分析和总结《采暖、通风与空调设计规范》翻译项目所涉及的词汇的增减策略、句式的转换策略和句子的分合策略可为相关文本的翻译实践提供参考和借鉴。

著录项

  • 作者

    刘晓;

  • 作者单位

    哈尔滨工业大学;

  • 授予单位 哈尔滨工业大学;
  • 学科 翻译(俄语)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李文戈;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    俄语文本; 翻译策略; 译文质量;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号