首页> 中文学位 >中国人和英国人的思维方式对英汉翻译的影响
【6h】

中国人和英国人的思维方式对英汉翻译的影响

代理获取

目录

文摘

英文文摘

哈尔滨工程大学学位论文原创声明

Acknowledgements

Introduction

Chapter 1 The Relationship between Language, Thinking and Translation

Chapter 2 The Differences between Chinese and English Thinking Patterns

2.1 Concrete Thinking vs. Abstract Thinking

2.2 Subjective Thinking vs. Objective Thinking

2.3 Dynamic Thinking vs. Stative Thinking

2.4 Hypotaxis vs. Parataxis

Chapter3 Strategies for E-C Translation

Conclusion

Works Cited

攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果

展开▼

摘要

近年来,英汉对比研究中一个新的分支—英汉思维方式对比研究发展迅速并在翻译界引起广泛的关注。众所周知,受不同的地理,历史,经济和政治等因素的影响,不同的民族和国家都会形成自己特定的思维方式,不同的思维方式必然会在语言上有所反映并对翻译产生影响。事实上在翻译过程中所遇到的许多难题都是因思维方式上的差异而引起的。清楚地认识到这些差异及其在语言上的影响,才能在翻译过程中更好地解决这些难题,从而使翻译取得理想的效果。 本文首先讨论了语言,思维与翻译之间的相互关系,并在此基础上提出思维方式的研究在翻译中的重要性。思维与语言相互影响相互作用,在两者的关系中思维起主导作用。以此为依据提出翻译不仅是一种语言活动更是一种思维活动。人类的思维具有一致性,这是翻译的前提和基础。但同时不同的民族之间思维方式也存在差异性。接下来本文详细分析了中英两种思维方式的差异及其对英汉两种语言的影响。最后就如何在翻译过程中克服由这两种思维方式的差异而引起的误译或不可译,本文从思维模式转换的角度提出一些翻译对策和方法以求更好地进行两种语言的转换。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号