首页> 中文学位 >The Translator's Subjectivity Displayed in Bing Xin's Translation Activity
【6h】

The Translator's Subjectivity Displayed in Bing Xin's Translation Activity

代理获取

目录

文摘

英文文摘

ACKNOWLEDGEMENTS

Chapter 1 Introduction

1.1 Research background

1.2 Research questions

1.3 Layout of the thesis

1.4 Methodology and significance of the thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Bing Xin and her translation

2.1.1 The influence of translation works on Bing Xin

2.1.2 Bing Xin's translation activity

2.1.3 The influence of Bing Xin's translation

2.2 Studies on Bing Xin in China

2.3 Studies on Bing Xin's translation in China

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 The translator's subjectivity

3.1.1 The subject of translation

3.1.2 The subjectivity of translation

3.1.3. The translator's subjectivity

3.2 Inter-subjectivity of the translator, the writer and the target readers

3.2.1 Inter-subjectivity between the translator and the original writer

3.2.2 Inter-subjectivity between the translator and the target readers

Chapter 4 Analysis

4.1 Bing Xin's ideology

4.1.1 At the stage of selecting ST

4.1.2 At the stage of choosing translation strategy

4.2 Bing Xin's cultural orientation

4.3 The inter-subjectivity between Bing Xin and the original writer

4.4 The inter-subjectivity between Bing Xin and the target readers

Chapter5 Gitanjali

5.1 A brief introduction of Tagore and Gitanjali

5.2 Analysis of the Chinese version of Gitanjali by Bing Xin

5.2.1 Words with r-ending retroflexion

5.2.2 Abridgment of phrases

5.2.3 Four-character phrases

5.2.4 Reduplication

5.2.5 Translation of verbs

5.2.6 The blending of ancient Chinese and westernized words with the vernacular Chinese

5.2.7 Short and accurate sentences

5.2.8 Adjustment of sentence order

5.3 A brief summary of Bing Xin's translation thoughts

Chapter 6 Conclusion

Works Cited

展开▼

摘要

冰心不仅是中国现当代著名的小说家,散文家,儿童作家,社会活动家,而且是一位颇有造诣的翻译家。她的译著《吉檀迦利》和《先知》至今仍旧是中国翻译史上的散文诗名篇。然而,国内目前对冰心翻译活动及其翻译思想的研究却寥寥无几,而从译者主动性角度探讨冰心翻译活动的研究更是少之又少,未能充分反映她在翻译领域的重要地位。 在其翻译活动中,尤其是对待译文本的选择以及翻译策略的选择方面,冰心都充分体现出了她的译者主体性。因此,本文着重从译者的意识形态,文化取向以及译者与原作者及目标读者的主体间性角度阐述冰心在其翻译活动中表现出的译者主体性,并紧密结合其译作《吉檀迦利》,详细分析说明冰心在翻译过程中体现的主体性,最后简要总结冰心的翻译思想。 冰心的翻译活动及其翻译思想是她整个文学成就及文学思想的重要组成部分。因此,要想全面了解冰心的文学成就,其翻译成就也不容忽视。本文作者希望抛砖引玉,用此文引起更多人对冰心翻译活动及其翻译思想的重视。 本文主要分为六个部分。第一部分提出研究背景及研究问题。第二部分简要介绍冰心的翻译活动及相关的文献综述。第三部分为理论框架,提出了译者主体性及译者与原作者和目标读者主体间性等重要概念。在第四部分,作者详细分析冰心翻译文本及翻译策略选择过程中体现出的译者主体性。第五部分是对《吉檀迦利》冰心中文译本的具体分析,以及冰心翻译思想的简要总结。第六部分为结论。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号