文摘
英文文摘
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Layout of the thesis
1.4 Methodology and significance of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Bing Xin and her translation
2.1.1 The influence of translation works on Bing Xin
2.1.2 Bing Xin's translation activity
2.1.3 The influence of Bing Xin's translation
2.2 Studies on Bing Xin in China
2.3 Studies on Bing Xin's translation in China
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The translator's subjectivity
3.1.1 The subject of translation
3.1.2 The subjectivity of translation
3.1.3. The translator's subjectivity
3.2 Inter-subjectivity of the translator, the writer and the target readers
3.2.1 Inter-subjectivity between the translator and the original writer
3.2.2 Inter-subjectivity between the translator and the target readers
Chapter 4 Analysis
4.1 Bing Xin's ideology
4.1.1 At the stage of selecting ST
4.1.2 At the stage of choosing translation strategy
4.2 Bing Xin's cultural orientation
4.3 The inter-subjectivity between Bing Xin and the original writer
4.4 The inter-subjectivity between Bing Xin and the target readers
Chapter5 Gitanjali
5.1 A brief introduction of Tagore and Gitanjali
5.2 Analysis of the Chinese version of Gitanjali by Bing Xin
5.2.1 Words with r-ending retroflexion
5.2.2 Abridgment of phrases
5.2.3 Four-character phrases
5.2.4 Reduplication
5.2.5 Translation of verbs
5.2.6 The blending of ancient Chinese and westernized words with the vernacular Chinese
5.2.7 Short and accurate sentences
5.2.8 Adjustment of sentence order
5.3 A brief summary of Bing Xin's translation thoughts
Chapter 6 Conclusion
Works Cited