首页> 中文学位 >《商业交易:兼并与收购谈判》(第三章)翻译实践报告
【6h】

《商业交易:兼并与收购谈判》(第三章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

前言

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译方法的选择

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 初稿翻译修改中遇到并解决的难题

2.3 译后校对和润色

3 翻译案例分析

3.1 词汇难点

3.1.1 专业术语

3.1.2 一词多义

3.2 句法难点

3.2.1 被动句的翻译

3.2.2长难句的翻译

3.2.3 从句的翻译

3.3 文化难点

4 翻译实践总结

参考文献

英语原文

汉语译文

术语表

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本实践报告是在译者完成由克里斯托弗·哈里森(Christopher S.Harrison)编著的《商业交易:兼并与收购谈判》(Make The Deal:Negotiating Mergers and Acquisitions)一书第三章翻译实践的基础上撰写的。这本书主要涉及企业兼并与收购谈判时使用相关法律条款的原因、条款的撰写和应用以及实际案例分析。本篇实践报告主要从四个方面对译者整个翻译相关进程进行了分析和总结。它们分别是:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析以及翻译实践总结。其中,翻译案例分析是本实践报告的核心部分,它主要举例分析了译者在翻译过程中遇到的翻译难点以及应对的方法和途径,为商业兼并与收购翻译提供了重要参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号