首页> 中文学位 >《梅奥诊所生育和受孕指导》(第二部分)翻译实践报告
【6h】

《梅奥诊所生育和受孕指导》(第二部分)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Contents

Abstract

摘要

Introduction

Chapter One Task Overview

1.1 Background of Translation Task

1.2 Requirement of Translation Task

1.3 About Mayo Clinic Guide to Fertility and Conception

Chapter Two Description of the Translation Process

2.1.2 Stylistic Features of Medical Texts

2.2 Major Difficulties

2.2.1 Difficulties in Lexicon

2.2.2 Difficulties in Syntax

2.3 Proofrcading and Revising of Translation

Chapter Three Case Analysis

3.1 General Principles of Medical Translation

3.1.1 Lexical Equivalence

3.1.2 Syntactic Equivalence

3.1.3 Textual Equivalence

3.2 Translation Methods

3.2.1 Literal Translation

3.2.2 Liberal Translation

3.3 Translation Techniques

3.3.1 Shift of Word Class

3.3.2 Addition and Omission

3.3.3 Conversion of Passive Voice

3.3.4 Division

Chapter Four Summary

4.1 Self-assessment

4.2 Requirements on the Translator

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

随着国际医疗交流合作的日益频繁,医学英语作为科技英语的一个分支越来越受到重视。医学英语属于科技英语的范畴,有其独特的词汇特征和文体特点。本次翻译实践报告依托的是美国梅奥诊所的系列图书之一Mayo Clinic Guide to Fertility and Conception(《梅奥诊所生育和受孕指导》),在不孕不育高发的今日中国,本书具有一定的指导意义,主要读者为不孕不育症的患者。
  本次翻译任务为第二部分“如何怀孕”,分五个章节介绍,分别为“婴儿的形成”、“排卵和受精信号”、“提高受孕成功率的窍门”、“你怀孕了吗”和“流产和宫外孕”。本报告首先简要介绍了翻译任务的来源及选材原因,然后对翻译过程做了详细描述,从分析医学英语的词汇和文体特征入手,探讨生殖类专业术语库的翻译和搭建,剖析长难句的翻译,提出词汇、句子、篇章三个层面的对等,得出医学文本翻译的一般指导原则,最后详细阐述如何灵活使用直译和意译,如何运用增译、减译、词性转换、语态转换等翻译方法和技巧。
  译者认为,要译好医学英语文献,首先要掌握平行中文医学文本的特点,对照分析医学英语和医学汉语的特点。在充分考虑中西方之间的文化差异的基础上,考虑原文和译文读者感受的对等,做到专有名词准确统一,语言简单易懂,语篇衔接自然流畅。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号