退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
致谢
声明
摘要
原文文本
口译文本
前言
1 翻译任务描述
1.1 背景介绍
1.2 翻译任务的要求
1.3 听众分析
2 译前准备
2.1 分析脚本语言特征
2.2 相关资料收集与整理
3 翻译过程
3.1 口译过程中的难题
3.2 口译过程中的失误
4 译后总结
4.1 指导理论
4.2 口译基本策略与技巧
4.3 身体和心理素质的自我评估
结语
参考文献
李溯;
河南大学;
央视科教节目; 交替传译; 口译报告; 目的论; 流水句翻译; 语言技巧;
机译:读历史与民族:罗伯特·路易斯·史蒂文森对威廉·福布斯·米切尔的《兵变的回忆》(1857-9)的阅读
机译:医学口译错误及其潜在的临床后果:专业口译员,临时口译员和无口译员的比较
机译:《百家讲坛》(红版)2014年第⑤期
机译:口译员:口译员口译员
机译:湖南兵变:民初中国“军阀时代”的书写与重写
机译:Hablamos juntos(我们一起讲话):患者报告的一种简短的口译质量衡量指标
机译:<批评・绍介>刘子健博士颂寿纪念宋史研究论集刊行会编「刘子健博士颂寿纪念宋史研究论集」
机译:口译员口译:手语口译员对肌肉骨骼疾病的看法
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援方法及口译报告制作支援程序
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援装置以及口译要求装置
机译:口译报告创建支持系统,口译报告创建支持设备和口译请求设备
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。