首页> 中文学位 >中美高等教育创新教学与质量评估论坛视频会议口译实践报告
【6h】

中美高等教育创新教学与质量评估论坛视频会议口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 委托方要求

1.3 任务性质

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译人员的确定和分工

2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定

2.1.3 翻译策略的选择

2.1.4 翻译计划的制定

2.1.5 翻译质量控制方案的制定

2.1.6 突发事件应急预案

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译计划的执行情况

2.2.2 突发事件处理情况

2.3 译后事项

2.3.1 自我评价

2.3.2 委托方的评价

第三章 翻译案例分析

3.1 翻译过程中的问题及应对措施

3.1.1 译错

3.1.2 听力

3.2 口译理论的运用与反思

3.2.1 顺句驱动

3.2.2 认知负荷模型

3.3 针对同类问题的翻译对策

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.1.1 精力分配

4.1.2 心理素质

4.2 对今后学习工作的启发及展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

2014年3月20日-22日期间,本人作为会议视频的中方口译员参加2014年中美高等教育论坛会议,进行了为期三天的口译活动。本报告根据实践,结合了自己的专业知识和相关的口译技能对实践中遇到的问题进行探讨、分析和总结,以期对今后的学习和工作有所指导。
  本报告以作者担任中美高等教育论坛的口译实践为例,包括四个部分,分别是翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结。任务描述和过程描述两部分是对此次翻译实践的背景和译前准备的概述。第三部分为案例分析,笔者具体分析口译实践过程中出现的问题以及译后的理论反思。最后一部分是笔者从口译的原则和常用技巧出发,对此次翻译实践的总结并提出了解决方案,为今后的学习和工作提出了明确的目标。
  通过此次实践,笔者锻炼了自己的口译能力,积累宝贵的经验,并且对口译工作有了更深刻的认识。在此报告中,笔者多次谈到口译是知识、技能和技巧最综合的运用。口译初学者要想既忠实原意又流畅地完成口译任务必须坚持长期的不间断的大量练习,不断积累实战经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号