首页> 中文学位 >《伊丽莎白不见了》翻译实践报告
【6h】

《伊丽莎白不见了》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Contents

第1章 任务描述

1.1 任务来源

1.2 任务内容

1.3 任务要求

1.4 任务完成情况

第2章 过程描述

2.1 接受任务

2.2 任务准备阶段

2.3 翻译阶段

2.4 审校阶段

第3章 译前准备

3.1 平行文本的阅读

3.2 原文本的研读

3.3 工具书的准备

第4章 案例分析

4.1 词的翻译技巧

4.2 句子的翻译技巧

4.3 语段的翻译技巧

4.4 逆向思维在翻译中的运用

第5章 实践总结

Chapter 1 Task Description

1.1 Source of the Task

1.2 Contents of the Task

1.3 Requirements of the Task

1.4 Performance of the Task

Chapter 2 Process Description

2.1 Accepting the Task

2.2 Pre-task Preparation Stage

2.3 Translation Stage

2.4 Proof-reading Stage

Chapter 3 Preparation

3.1 Reading the Relative Resources

3.2 Researching on the Original Text

3.3 Preparation of Dictionaries and Reference Books

Chapter 4 Case Analyses

4.1 Techniques for Word Translation

4.2 Techniques for Sentence Translation

4.3 Techniques for Paragraph Translation

4.4 Reverse Thinking in Translation

Chapter 5 Summary

参考文献

附录1(原文)

附录2(译文)

致谢

展开▼

摘要

本次翻译实践取自笔者导师布置的多次翻译任务中的一次,研究对象为英国畅销小说《伊丽莎白不见了》。小说中文版初定于2015年四月份由重庆出版集团出版上市,编辑评价该译文基本做到理解准确、语言通畅并富有文学美感,但在字词推敲和文章把握方面仍有待提高。
  此次实践报告是对翻译任务过程和完成情况所进行的介绍、分析、总结及反思,翻译形式为英译汉。报告主要由五部分组成:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析以及实践总结。第一部分是任务描述,主要概括了文本来源、基本内容和翻译要求;第二部分是过程描述,着重陈述了翻译过程阶段性的落实情况;第三部分是译前准备,重点分析了小说《伊丽莎白不见了》中的语言特点,阐述了工具书的准备情况;第四部分是案例分析,为此次翻译实践报告的核心部分。案例分析从翻译实践中所使用的翻译技巧着笔,从词、句子、语段以及逆向思维四个角度分别探讨翻译技巧并将理论与实践相结合进行对比分析;第五部分是实践总结,总结了本次小说翻译实践过程中的得失以及心得体会。通过本次翻译实践,笔者对翻译中的整体翻译思想和翻译技巧的灵活应用均有了进一步的认识。同时通过实践,笔者在各个层面的翻译技巧上初步学会了举一反三及融会贯通。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号