首页> 中文学位 >中药学常用术语英译规范化研究
【6h】

中药学常用术语英译规范化研究

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

前言

1 研究的目的与意义

2 研究内容与方法

小结

结果

讨论

结论

致谢

参考文献

附录1 本研究244条中药学常用术语中英文一览表

附录2文献综述

附录3 论文及科研情况

展开▼

摘要

目的:中药学名词术语的英译规范化,是科技部2012年度科技基础性工作专项重点项目《中医药学基础学科名词术语规范化研究》的重要任务之一。本课题按照项目建立的中英文规范通则细则,参考有关文献和翻译理论,结合中药学英译的特点,对项目组/中医药学名词审定委员会提供的244个中药学常用名词进行英译考证,建立一个英文规范术语数据库,为中药学名词术语英译的进一步研究和标准的制定提供一定的参考。
  方法:以项目组/中医药学名词审定委员会提供的244个中药学常用名词中文词条为研究对象。参考目前国内外通行的12种中医药学名词术语英译标准中有关此244个中药学常用名词的英译文,将其制成表格并进行归纳、对比、分析。首先采用一次统计法,将此12种标准中的244个中文词条的英译文一致率分为A、B、C、D四个等级。A为完全一致,保留原英译文。B为基本一致,选取一致率最高的英译文。C和D分别为部分一致和完全不一致,是本研究的重点,采用二次统计法来确定其英译文,即将本词条按字、词或词素进行拆分后再进行二次统计或将此词条与其他具有包含或被包含关系词条进行拆分、重组后再进行二次统计。统计后如果达到A级或B级一致率,可考虑直接选用。对于二次统计后仍达不到A级或B级一致率的词条,则按照项目组建立的中英文通则细则选取英译文。C级与D级一致率中,在所有的英译文都不合适的情况下,笔者将自选出英译文作为推荐译文。词条含义主要参考《中医药学名词》、《中药学》、《方剂学》。词条的英译文含义主要参考《牛津高阶英汉双解词典》。
  结果:经统计,244个中药学名词的英译文一致率达到A级有13条,占总数的5.33%。英译文一致率达到B级有122条,占总数的50.00%。英译文一致率达到C级有59条,占总数的24.18%。英译文一致率达到D级有50条,占总数的20.49%。245个中药学词条中,从12种标准中选的英译文有225条,笔者经过分析后认为标准中英译文不合适而提出的自选词条有19条。12种英译标准中的英译文达到A级的概率非常低,仅占总数的5.33%,其原因主要有:一是12种英译标准此244条中药学名词术语的录入量有较大差别,从而导致本研究所选择的样本差异较大。二是各个标准对术语内涵的理解不同,从而产生不同的英译结果。三是许多词条的英译文意思相同,但由于选词角度、语法结构以及行文书写上的差别,达不到A级一致率的筛选要求。
  结论:(1)由中医药学名词审定委员会建立的一系列的中医药名词术语英译的原则与方法,具有较高的可行性,适用于中药学常用术语的英译。(2)部分中药学术语在同一英译标准中存在自相矛盾,不成体系的现象。(3)翻译时可以立足中文词条的逻辑关系和结构关系,采用固定的模式,从而可以化繁为简,达到英译的系统性(4)中医术语的英译正在从普通术语到专业术语的方向转变;从冗长的解释性到简洁实用型转变;从散乱的个别性到整体的系统性转变。(5)本文将重点讨论C级和D级英译文,并将最终得到的244条中药学名词的英译文制成数据表,作为研究成果之一。

著录项

  • 作者

    何娟;

  • 作者单位

    河南中医药大学;

    河南中医学院;

  • 授予单位 河南中医药大学;河南中医学院;
  • 学科 中医医史文献
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 何阳,梁润英;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 中药学;翻译;
  • 关键词

    中药学; 名词术语; 英译规范化; 数据库;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号