首页> 中文学位 >《美国宪政历程:影响美国的25个司法大案》第二十七章英译实践报告
【6h】

《美国宪政历程:影响美国的25个司法大案》第二十七章英译实践报告

代理获取

目录

摘要

1 引言

1.1 研究背景

1.2 翻译任务

2 文本分析与翻译策略制定

2.1 翻译理论

2.2 文本分析

2.3 翻译策略制定

3 案例分析

3.1 连珠四字结构和文化负载词的翻译

3.1.1 连珠四字结构的翻译

3.1.2 文化负载词的翻译

3.2 主语的确定

3.2.1 转换主语

3.2.2 转为被动语态

3.2.3 补充主语

3.3 条件句的翻译

3.3.1 译为if引导的条件句

3.3.2 译为省略if的倒装句

3.3.3 译为when引导的从句

3.3.4 译为介词短语

3.3.5 译为不定式结构

3.4 长难句的翻译

3.4.1 整合法

3.4.2 拆分法

3.4.3 换序法

3.5 作者观点的翻译策略

3.5.1 保留形式

3.5.2 准确选词

4 实践总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

在全球化和改革开放的大背景下,我国越来越注重对外交流,不仅涉及经济、政治、军事方面,也涉及文化、学术等诸多其它领域。在学术方面,国家历来重视中外互动,以期更快促进国内哲学社会科学的发展。对此,社会各界都作出了积极的响应,学术论坛、研讨会等交流项目层出不穷,因此国内学者的研究成果相较以前也越来越有必要外译,留学生便是这一需求来源的群体之一。尽管我国权威的翻译机构凭借其丰富全面的人力资源,系统性地外译或者汉译了不少学术著作,但关于社科文本外译的研究仍旧比较缺乏。不仅如此就社科文本而言,委托人以个人的名义发起翻译后收到的译文其质量总体仍旧偏低。本论文以实践报告的形式,以某社科类文本为材料,以案例分析的方式主要探讨了翻译策略的制定以及此类文本的英译会遇到的诸多问题,并提供了相应的解决之道。在制定翻译策略上,笔者以弗米尔的功能目的论为指导,结合纽马克的文本功能与语义翻译、交际翻译理论,在分析文本的基础上制定了语义翻译与交际翻译相结合的翻译策略。在交际翻译策略的指导下,笔者就社科文本中连珠四字结构和文化负载语的翻译、主语的确定、条件句的翻译以及长难句的翻译等问题进行了分析并提供了可行的翻译方法。此外还涉及在语义翻译策略的指导下,原文作者观点的翻译等问题。国内至今仍缺少社科文本英译方面的翻译报告,笔者希望能借此文,激发翻译爱好者的思考,为解决相似问题提供一个可能的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号