首页> 中文学位 >2017东盟乡村教师发展支持体系研修班马来西亚代表团访谈联络口译实践报告
【6h】

2017东盟乡村教师发展支持体系研修班马来西亚代表团访谈联络口译实践报告

代理获取

目录

Chapter Ⅰ Task Description

1.1 Background of the Task

1.2 Background Knowledge about the Topic

1.3 Parties Involved

1.4 Task Requirements

Chapter Ⅱ Task Process

2.1 Pre-interpreting Preparation

2.1.1 Basic Information of the Interviewer and Interviewees

2.1.2 Background Knowledge about the Topic

2.1.3 Venue for the Interpreting

2.2 Interpreting Process

2.3 Quality evaluation

2.3.1 Client’s Feedback

2.3.2 Self-assessment

Chapter Ⅲ Case Analysis

3.1 Deficiencies in the Interpreting

3.1.1 Disfluency

3.1.2 Missing-out of Information

3.1.3 Misinterpretation

3.1.4 Redundancy

3.2 Interpreting strategies adopted

3.2.1 Efforts Allocation

3.2.2 Anticipation

3.2.3 Reconstruction

3.3 Interference from Surroundings

Chapter Ⅳ Reflections and Summary

参考文献

Appendix(Transcript)

致谢

声明

展开▼

摘要

为了深入讨论东盟各个国家乡村教师支持体系的发展现状、已经取得的成果和还需要改进的方面,广西师范大学于2017年承办了东盟乡村教师发展支持体系研修班。这次活动吸引了来自中国和东盟国家的大量教师、学者和专家。笔者在这场研修会下属的一个有关马来西亚乡村教师发展现状的采访中担任译员。 此次实践报告反思和总结了笔者在译前准备和译中表现中的不足与收获,分析了笔者采用的口译技巧。除了对整个口译过程的描述,笔者着重分析了其中出现的译文不流畅、漏译、错译和冗余的现象以及发生的原因。这些不足影响了笔者的表现,继而降低了访谈双方交流的质量。在口译过程中,笔者采用了合理分配精力、预测下文和信息重组的翻译技巧,也应对了环境变化带来的干扰。这些口译技巧和应对策略大大增强了译文的准确性和流畅性。本篇实践报告采用了例证的方法对以上所有重点进行了分析。 笔者希望通过反思和分析这次口译实践,本文能为口译界的同行提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号