首页> 中文学位 >2018年日本瑞穗银行驻中国代表接待会交替传译实践报告
【6h】

2018年日本瑞穗银行驻中国代表接待会交替传译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Task Introduction

1.1 Task Background

1.2 Task Features

Chapter Two Advance Preparation

2.1 Information Collection

2.1.1 The Brief Introduction to Sumec Group

2.1.2 The Brief Introduction to Mizuho Bank of Japan

2.1.3 Background Information of PV Industry

2.2 Glossary Preparation

2.3 Dressing Preparation

2.4 Mental Preparation

Chapter Three Case Analysis

3.1 Difficulties in interpreting

3.1.1 Technical Terms

3.1.2 Long and Difficult Sentences

3.1.3 Professional Knowledge

3.1.4 Improper expression

3.1.5 Poor Memory

3.1.6 Disordered Note-taking

3.2 Coping Tactics

3.2.1 Omission

3.2.2 Addition

3.2.3 Fuzziness

3.2.4 Paraphrase

3.2.5 Replacement

Chapter Four Post-task Evaluation

4.1 Client’s Evaluation

4.2 Self-assessment

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings and Limitations

5.2 Implication

参考文献

Appendix

致谢

声明

展开▼

摘要

2018年10月26日,能源央企代表,苏美达集团总经理蔡济波,苏美达日本分公司社长张弩应邀出席在京召开的第一届中日第三方市场合作论坛。借此契机,日本瑞穗银行作为融资方,派出中国代表对苏美达集团总部及苏美达辉伦南京工厂进行了考察。笔者担任此次考察接待会的口译员,服务对象为苏美达集团总经理蔡济波及日本瑞穗银行代表团随行人员。 基于此次口译实践,本报告从任务背景和特点入手,详细阐述了译前准备和任务过程,对特定案例进行深入分析,并提出解决性方案。笔者主要选取口译实践中的典型案例作为分析对象,具体分析原文中的难点,如专业术语、长难句处理、专业知识等,并提出一些改进策略与技巧,如省略、增补、替换、模糊、释义等。最后,笔者对此次实践进行总结,并表示口译员必须拥有必要的基本素质,如过硬的专业语言技能、广博的知识面、灵活的口译笔记能力及良好的心理素质等。笔者还探讨了译后评价,通过客户评价及自我评价两方面,及时发现口译过程中出现的各种问题,并依此提出改进策略。笔者希望通过此次实践总结,能够对日后的口译实践有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号