Chapter One Introduction of the Translation Task
1.1 Introduction to the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Requirements of the Task
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Preparations for Translation
2.1 Before Translation
2.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.2 Studies of Parallel Texts
2.1.3 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text
2.1.4 Choice of Translation Tools
2.1.5 Translation Schedule
2.2.1 Format Adjustment
2.2.2 Translation Process
2.3.1 Quality Control
2.3.2 Formulation of the Glossary
Chapter Three Introduction to “Comprehension, Expression and Adaption”
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaption
Chapter Four Case Studies
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension at the Lexical Level
4.1.2 Comprehension at the Syntactic Level
4.1.3 Comprehension at the Textual Level
4.1.4 Comprehension of Figures
4.2 Expression
4.2.1 Conveying the Most Appropriately Contexual Meaning of Words of the Source Text
4.2.2 Retaining the Structures of the Source Text
4.2.3 Using Authentic Chinese
4.2.4 Avoiding Ambiguity
4.3 Adaption
4.3.1 Appropriate Use of Idioms
4.3.2 Addition
4.3.3 Omission
4.3.4 Flexible Adjustments
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2.1 Format
5.2.2 Grammar
5.2.3 Translation Speed
5.3 Future Expectations
5.3.1 Strengthening the Basic Skills in English and Chinese
5.3.2 Strengthening the Accumulation of Encyclopedia Knowledge
5.3.3 Investigation and Verification to Fill the Gaps in Knowledge
5.3.4 Intensifing the Study of Knowledge
参考文献
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
致谢
声明