首页> 中文学位 >《中国人民解放军火箭军:第二炮兵部队和核武器的演变》汉译实践报告
【6h】

《中国人民解放军火箭军:第二炮兵部队和核武器的演变》汉译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction of the Translation Task

1.1 Introduction to the Task

1.2 Significance of the Task

1.3 Requirements of the Task

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Preparations for Translation

2.1 Before Translation

2.1.1 Introduction to the Source Text

2.1.2 Studies of Parallel Texts

2.1.3 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text

2.1.4 Choice of Translation Tools

2.1.5 Translation Schedule

2.2.1 Format Adjustment

2.2.2 Translation Process

2.3.1 Quality Control

2.3.2 Formulation of the Glossary

Chapter Three Introduction to “Comprehension, Expression and Adaption”

3.1 Comprehension

3.2 Expression

3.3 Adaption

Chapter Four Case Studies

4.1 Comprehension

4.1.1 Comprehension at the Lexical Level

4.1.2 Comprehension at the Syntactic Level

4.1.3 Comprehension at the Textual Level

4.1.4 Comprehension of Figures

4.2 Expression

4.2.1 Conveying the Most Appropriately Contexual Meaning of Words of the Source Text

4.2.2 Retaining the Structures of the Source Text

4.2.3 Using Authentic Chinese

4.2.4 Avoiding Ambiguity

4.3 Adaption

4.3.1 Appropriate Use of Idioms

4.3.2 Addition

4.3.3 Omission

4.3.4 Flexible Adjustments

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2.1 Format

5.2.2 Grammar

5.2.3 Translation Speed

5.3 Future Expectations

5.3.1 Strengthening the Basic Skills in English and Chinese

5.3.2 Strengthening the Accumulation of Encyclopedia Knowledge

5.3.3 Investigation and Verification to Fill the Gaps in Knowledge

5.3.4 Intensifing the Study of Knowledge

参考文献

Appendix 1

Appendix 2

Appendix 3

致谢

声明

展开▼

摘要

该报告是一篇英译汉军事翻译报告,翻译材料选材于CSIS(战略与国际研究中心),A Report on the Chinese Translation of the PLA Rocket Force:Evolving beyond the Second Artillery Corps(SAC)and Nuclear Dimension。该军事报告是桂林市政府数字传播与文化软实力研究中心与广西师范大学外语学院的合作项目之一。 本报告将运用李长栓老师在《理解与表达:汉英翻译案例讲评》中提出的“理解、表达、取舍”框架,探讨如何在这三个阶段中指导实践。在“理解”阶段,笔者从词、句、篇章和图表四个方面来帮助理解原文;在“表达”阶段,注意中文译文的表达贴合原文用词,贴合原文结构,使用地道汉语并避免歧义;同时,“取舍”是指在翻译实践中巧用成语,增减词法以及调整语序。本次翻译实践中发现的错误和不足主要是因为没有遵循“理解,表达和取舍”框架,造成理解不充分,表达不地道,或是缺少灵活变通。 最后,笔者总结了这次翻译实践中的收获,遇到的问题与不足,提出对未来的展望。包括:译者需加强中英文基本功,加强百科知识积累,善于调查研究,学以致用以适应市场需求。笔者希望通过此次翻译实践把握军事英语文本的语言特征,并从英译汉的角度提供一些军事文本翻译的可鉴经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号