首页> 中文学位 >中国—东盟博览会加拿大矿业推介会交替传译实践报告
【6h】

中国—东盟博览会加拿大矿业推介会交替传译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Pre-interpreting Preparation

2.1 Indirect Preparation

2.2 Direct Preparation

Chapter 3 Interpreting Process

3.1 Chinese Speeches

3.2 English Speeches

3.3 Question and Answer Session

3.4 Crisis Management

Chapter 4 Case Study

4.1 Bound by Source Language

4.2 Long Sentences

4.3 Disfluency

4.4 Summary of Main Issues in Pre-interpretation Preparation

Chapter 5 Conclusion

参考文献

AppendixⅠList of Attendees in Chinese and English

AppendixⅡTranscript of Speech given by Mr. Ma Hai, Director of the

AppendixⅢTranscript of Speech given by Mr. Tan Qingrui, Vice Secretary

AppendixⅣInterpreting Certificate

展开▼

摘要

作者独立承担了“中国—东盟博览会加拿大矿业推介会”(2012年9月23日)的交替传译工作。本报告是这次交替传译的分析总结,包括译前准备、任务过程描述、案例分析和最后小结。
  引言部分介绍会议背景、任务情况及本报告的目的。第二章描述本次口译的译前准备,分为间接准备和直接准备。间接准备(或长期准备)指需要不断修炼的语言能力、百科知识、跨文化交际能力、译员职业伦理和身心健康。直接准备(或短期准备)是接到翻译任务后开展的各项准备,分三阶段,即会议文件以外的准备、会议文件准备、临场准备。第三章概述全场口译过程,包括英语发言、汉语发言和问答环节,最后还提及应对临场困境的一些情况。第四章选取具体问题进行案例分析:先提出译员在这次口译过程中遇到的几个问题,即源语束缚、长句翻译和译语不流利现象,又参考法国口译理论家达尼卡?塞莱斯科维奇的释意理论和丹尼尔?吉尔的口译精力分配模式,对这些口译问题进行思考和解析,提出了三点改进和提高的意见。报告最后总结了译前准备的重要性,强调了使用口译理论来反思分析口译过程的有效性。
  本实践报告旨在总结提高译者自己的专业水平,也希望为会议口译其他从业人员提供一定借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号