首页> 中文学位 >基于语料库的中日同形词词义用法对比及其日中机器翻译研究
【6h】

基于语料库的中日同形词词义用法对比及其日中机器翻译研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 序論?

1.1 研究の背景

1.2 研究目的と意義

1.3 研究方法

1.4 本論文の構成

第二章 先行研究

2.1 中日同形異義語に関する研究

2.2 コーパス日本語学に関する研究

2.3 日中機械翻訳に関する研究

2.4 本研究の視点

第三章 コーパスによる中日同形異義語の意味用法の分析

3.1 考察の対象語彙と利用するコーパス

3.2 日本語の「打破する」と中国語の“打破”

3.3 日本語の「散発する」と中国語の“散发”

3.4 日本語の「採取する」と中国語の“采取”

第四章 「打破する」「散発する」「採取する」の日中機械翻訳方法について

4.1 格文法理論

4.2 三つのサ変動詞の機械翻訳規則

4.3 翻訳システムと翻訳の例示

4.4 機械翻訳の実験と評価

4.5 機械翻訳規則の問題点

第五章 結論

致谢

参考文献

付録

修士課程在学中発表した論文

展开▼

摘要

汉语和日语都使用汉字,因此产生了大量的同形词。中日同形词是指中日两种语言中汉字字形相同的词语。其中,许多中日同形词在词义上产生了差异,本文将这类词称之为中日同形异义词。对于中国的日语学习者和日本的汉语学习者来讲,由于其各自的母语干涉,容易造成中日同形异义词的误用和误译。因此,中日同形异义词也成为了中日两国语言教学中的一个重要内容之一。
  先行研究中,从历史、文化、第二语言习得的角度来研究中日同形异义词的成果较多,但是从语料库语言学和机器翻译的角度来研究中日同形异义词的还不多见。另一方面,20世纪50年代以后,有关机器翻译的研究开始盛行起来。在同汉字圈的日语和汉语间的机器翻译中,有关日汉语言对比、机器翻译系统开发等方面的研究显得非常必要。目前,现有的免费网络翻译软件对中日同形异义词的误译依然存在。因此,从机器翻译的角度来研究中日同形异义词是十分必要的且具有一定价值。
  本论文对中日同形异义词进行研究,选取了日语サ变动词「打破する」、「散発する」、「採取する」及其汉语同形词“打破”、“散发”、“采取”这三组词汇为具体研究对象进行考察。首先,在先行研究的基础上,从语料库语言学的角度,利用日语的『基于网络数据的サ变动词数据库(开发版)』语料库以及汉语的『CCL语料库检索系统(网络版)』语料库抽取了大量的数据,对比分析了这三组中日同形异义词在义项、义项使用频度以及词语搭配方面的的异同点。其次,从机器翻译的角度,基于格语法理论,考察了「打破する」、「散発する」、「採取する」的搭配名词的语义属性及其各自出现频度最高的汉语译词,制作了其日中机器翻译规则。最后,从『京都大学格フレーム』语料库中抽取含有「打破する」、「散発する」、「採取する」的各自100个例句,共计300句作为翻译实验数据,结合一个试验性的日中机器翻译系统进行了翻译实验。翻译实验结果显示,用本研究制作的机器翻译规则得到了92%的平均正确率,与某网络免费翻译软件46%的平均正确率相比,表明了本研究翻译方法和翻译规则具有一定的有效性。
  笔者期待本研究成果能够为中日同形词的教学与研究提供有效的参考。同时,还期望能够为日中机器翻译提供一定的借鉴。今后将考察更多的词汇,为中日同形异义词的日中机器翻译提供更为详细的参考,以提高机器翻译译文质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号