首页> 中文学位 >2017年中国-柬埔寨产能与投资合作论坛中柬双方主持人会见交替传译实践报告
【6h】

2017年中国-柬埔寨产能与投资合作论坛中柬双方主持人会见交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Pre-interpreting AnaIysis and Preparation

2.1 Pre-interpreting analysis,

2.1.1 Communication about interpreting assignment

2.1.2 Type ofinterpreting and role definition

2.1.3 Time distribution on interpreting preparation

2.2 Pre-interpreting Preparation

2.2.1 Language proficiency

2.2.2 Subject knowledge

2.2.3 Conferenee document

2.2.4 Interpreting skills

2.2.5 Physical and psychological condition

Chapter 3 Case Study

3.1 The choice of language style

3.2 The interpreting of titles and organization names

3.3 Interpreting without note taking

Chapter 4 Quality Evaluation to Interpreting

4.1 Self Evaluation

4.2 Evaluation from entrusting party

4.3 Evaluation from speakers

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

作者基于在“2017年中国-柬埔寨产能与投资合作论坛前中柬双方主持人会见”交替传译任务的完成情况,完成了此翻译实践报告,报告包括:译前准备、任务描述、案例分析、质量评估及总结部分。
  第一章引言部分包括了此次口译任务的背景描述、译者以及任务情况简介,报告目的等。第二章译前工作,主要分为译前分析和译前准备两个章节;译前分析主要针对口译任务的委托与沟通、准备时间的分配和任务类型及译员角色定位展开;译前准备就语言熟练度、学科知识、会议文件、口译技巧、身体和心理状态等展开。第三章案例分析,主要从顺应理论和异化归化的角度分析翻译过程中出现的三个主要问题:语言风格的选择、人物头衔与机构名的翻译以及无笔记口译。第四章口译质量评价,从自我评价、口译任务委托方评价以及口译服务对象评价等三方评价对口译任务进行立体的评估。第五章总结部分,总结了本次翻译过程中以及通过译后分析之后的真实心得。
  本报告旨在为译者在今后遇到相似情况时所采取的应对措施提出建议,也希望为会见口译的相关从业人员提供一定的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号