首页> 中文学位 >2017年广西艺术学院音乐学专业外教教学交替传译实践报告
【6h】

2017年广西艺术学院音乐学专业外教教学交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Part Ⅰ Task Description

Part Ⅱ Pre-Interpretation Analysis and Preparation

2.1.1 Task Delegating and Communication

2.1.2 The Features of the Task and the authors’ Standpoints

2.2 Preparation for the Task

2.2.1 Allocation of Preparation Time

2.2.2 Preparation for Musical Terminologies

2.2.3 On-Site Preparation

Part Ⅲ Case study Under the Guidance of Effort Model and Skopos Theory and Discussion on the Interpreter’s Roles

3.1 The Adopted Interpreting Theories

3.1.1 Gile’s Efrort Model

3.1.2 Skopos Theory

3.2 Case Study

3.2.1 Case Study on the Interpretation in Regular Classes

3.2.2 Case Study on the Interpretation in Master Classes

3.3 The Roles of the Interpreter

3.3.1 A Communicator

3.3.2 An Assistant Teacher

3.3.3 A Coordinator for the Professor-Student relationship

Part Ⅳ Reflection and Feedback

4.1 Self-Reflection

4.2 Feedback from the Professors and the Students

4.3 Feedback from the Clients of GXAU

Part Ⅴ Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

在2017年5月下旬至6月上旬,广西艺术学院邀请到美国西俄勒冈大学的三位音乐教授给2014、2015和2016级的音乐学(中美合作办学3+1项目)学生上课,课程内容包括百老汇音乐剧演唱、钢琴演奏和西方音乐史等。经本校老师介绍并通过简历筛选后,笔者与其他同学一起承担了这项翻译工作。在导师的悉心指导以及广西艺术学院相关老师的帮助下,笔者顺利完成了此项任务。报告将以书面与音频资料相结合的方式进行分析,将翻译理论应用于口译实践中,并就翻译实践过程中存在的问题进行探讨。
  本文主要分为五个部分。第一部分为任务描述,主要介绍本次任务的具体情况。第二部分为译前分析及准备,主要从译前分析和译前准备两个方面记录当时在任务开始前自己的准备情况。第三部分为案例分析和相关应对方法,主要是结合Gile的精力分配模式理论和Nord的翻译目的论,针对音乐课堂中普通课堂教学和大师班形式教学相结合的特殊性,讨论在此类语境中的翻译策略、译员角色和应对方法。第四部分是实践总结,包括自我评估、口译任务委托方评价和服务对象评价。第五部分是本报告的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号