首页> 中文学位 >对计算机辅助翻译系统在体育文本翻译中的有效性研究
【6h】

对计算机辅助翻译系统在体育文本翻译中的有效性研究

代理获取

摘要

目前我国翻译市场正在经历着重大的变化,原来传统的性质单一的翻译机构已经日益被性质多样化的翻译公司所取代,翻译的方法也由以前的纯手工翻译变成了大规模地应用计算机辅助翻译。翻译行业进入了快速成长期,正在成为发展前景良好的新兴产业。所以,翻译的效率和质量将直接关系到对外交流的有效程度,这就要求翻译工作者对目前流行的计算机辅助翻译工具的有效程度进行具体的量化研究,以便在实际工作中进行取舍。
   机器翻译的优越性已经得到了很多译员的认同。这样就出现了一个问题:机器辅助翻译的质量和有效性与翻译文本的属性(即所属领域)有着怎样的关系?也就是说,不同领域的文本翻译在使用计算机辅助翻译的时候可能有不同的特点,有效性也是不是有不同?所以,分行业、数量化地进行这种有效性的研究对于计算机辅助翻译(以下简称CAT)的应用应当有指导意义。本文利用雅信4.0版本对国际乒联制定的乒乓球竞赛规则进行了翻译,以证明计算机在体育文本方面的有效性。该文本具有体育行专业文本的典型性,具体分析见“3.2.2所选文本的典型性分析”。
   本文由四部分组成。第一章“引言”,主要阐述报告选题的背景、原因及意义。第二章“研究报告”包括了翻译实验过程中各种具体数据的记录和由此得出的结论。第三章,结论部分。第四章为英语原文和翻译文本。内容为国际乒联颁布的“乒乓球竞赛规则”。
   本文通过分析,得出以下结论:(1)计算机辅助翻译对于体育类文本的翻译是具有积极作用的。(2)计算机辅助翻译所用的词库和记忆库的质量对翻译质量有着最直接的作用。(3)计算机辅助翻译是一个越用越好用的系统,适合于长期有大量同类文本翻译的翻译工作者。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号