首页> 中文学位 >《传统女孩》翻译报告
【6h】

《传统女孩》翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

1.Task Introduction

1.1Brief Description of the Work

1.2Background Information of the Author

1.3Introduction to Target Audience

1.4Significance of the Report

2.Process Description

2.1Understanding the Source Text

2.2Translation Tools

2.3Previous Viewpoints on Children Literature Translation

2.4Previous Studieson Alcott’s Works

2.5Previous Studieson Fiction Conversation Translation

2.6Quality Control

2.7Thesis Schedule

3.Case Analysis

3.1 Introduction

3.2Grice’s Conversational Implicatures

3.3Case Analysis

3.4 Summary

4Task Assessment

4.1 Introduction

4.2From the Supervisor

4.3From the Translator

4.4From Classmates

5 Conclusion

5.1 Introduction

5.2Major Findings

5.3Translation Problems and Possible Solutions

5.4 Limitations

5.5 Suggestions

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本翻译实践报告旨在研究作者如何在会话含意理论(Grice1975)的指导下,完成《传统女孩》翻译实践,该过程包括译前准备、翻译和译后评估三个阶段。
  《传统女孩》是一部儿童小说,该类小说是儿童文学中的重要部分,是儿童间进行交流的一种媒介,也为此实践报告分析提供了语料来源。随着优秀儿童文学作品在世界范围内不断涌现,各地儿童间的交流不断加深,距离也越来越小。由于各国语言间和表达上的差异及独特性,儿童文学的翻译也越来越重要。
  在本实践报告中,作者选取了《传统女孩》中的第六章和第七章进行翻译实践,这两章给读者呈现了众多人物间的对话。在理论基础选择方面,作者运用Grice会话含意理论来探究人物对话中的言外之意、“弦外之音”,并试图在了解儿童文学的特点后,尽力将原文的儿童语言表达的生动活泼,符合儿童语言特色。
  在会话含意理论中,Grice指出,对话中的说话人和听话人都应遵循一个总的原则-合作原则,来表达其意图,并使交际获得成功。合作原则又具体化为四个准则:量的准则、质的准则,关联准则以及方式准则。对话中的说话人往往会故意违反某一或多个准则,从而导致会话含意的产生。将这四个准则运用于指导翻译实践的过程中时,作者首先分析由于参与者违反某准则而产生的言外之意。其次,在作出译文语言选择时,尽量做到四点:信息传递恰如其分,无缺少信息或冗余信息;所译内容真实可靠;依据上下文,使语言具有相关性;表达言简意赅。本文以《传统女孩》中的对话为例,就具体准则的违反情况而言,作者结合不同的翻译技巧来分析。最后,结合儿童文学和儿童语言的特点,作者再对译文语言进行反复推敲。
  该实践报告对此翻译任务进行总结,指出作者在翻译过程中遇到的问题,提供可能的解决办法,证明了语用学理论运用于小说对话翻译的可行性。同时,作者认识到其译文话语表达仍有一定的提高空间。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号