首页> 中文学位 >《GLOBE研究:20年来关于文化与领导力趣奇世界的发展研究》翻译实践报告
【6h】

《GLOBE研究:20年来关于文化与领导力趣奇世界的发展研究》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

1.Task Description

1.1Brief Description of the Task

1.2Objectives of the Task

1.3 Introduction to the Authors

1.4The Nature and Features of the Source texts

1.5 The Significanceof the Report

2. TaskPreparation

2.1 The Establishment of Leadership Database

2.2 The Construction of GLOBE Term Bank

2.3 Translation Tools

2.4 Previous Researches intoGLOBE

2.5 Quality Control

3. Theoretical Framework

3.1 Brief Introduction to He rmeneutics as the Guiding Principle

3.2 Previous Research on Hermeneutics as Translating Guidance

3.3 Translation Strategies from the Perspective of Hermeneutics

4. Case Analysis

4.1Major Difficulties in Translation

4.2 Case Analysis

5. Conclusion

5.1 Summary

5.2 Limitations

参考文献

Appendix

Appendix I:Leadership Database\(Excerption\)

Appendix II:GLOBE Term Bank

Appendix III:Source Texts and Target Texts

Appendix IV:Assignment Statement

展开▼

摘要

跨国企业和全球化的发展为全球化时代的到来提供了巨大的动力,全球领导力研究的开展受到越来越多的关注。因此,全球化领导力是个不容忽视的话题,有必要对全球化领导的前沿成果进行译介。本翻译实践报告主要关于在乔治·斯坦纳的阐释学四步骤指导下使用翻译策略完成全球领导力研究相关材料——《GLOBE研究:20年来关于探索文化与领导力趣奇世界的发展研究》的翻译实践,该文本是刊登在《世界商业学报》(2012年第47期)中的一篇关于全球领导力有效性研究的期刊,它论述了GLOBE研究在不同文化、不同阶段中的发展和前景。其观点独特、内容数形结合、数据严谨且具说服力,具有极高的翻译价值。译者受根据委托单位广东青年职业学院的要求,基于入编大学教材《领导科学理论与应用导读》的目的,译介国外领导科学的理论发展及其应用成果,使其在人才培养发展积极的作用。
  本报告对翻译实践的探讨主要由五个部分组成。首先,作者对翻译任务作了简单介绍,包括该任务简介和目标、对原文作者和文本类型的分析以及该翻译实践报告的意义。其次,作者从领导科学数据库、GLO BE研究术语库、所用翻译工具、GLOBE研究的背景知识和翻译质量监控等五个方面对译前准备作出详细叙述。第三章对阐释学及其早前的研究作出了简要的介绍,并阐述了阐释学翻译观与翻译策略的关系。第四章案例分析首先列举了在翻译过程中遇到的主要困难,然后从分别从词类转换、拆分法和增译法三个翻译策略,结合斯坦纳的阐释学理论对案例进行分析。最后,作者对本报告的成果和局限性进行阐述。本报告对此次翻译任务进行了系统性总结,分析了任务成果及不足之处,同时作者希望通过本报告,对领导科学的译介策略和领导科学的课程构建、发展有一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号