首页> 中文学位 >《法国的沦陷》(节选)英译汉实践报告
【6h】

《法国的沦陷》(节选)英译汉实践报告

代理获取

目录

声明

西北师范大学研究生学位论文作者信息

1. Introduction

2. Task Description

2.1 Source text analysis

2.2 Requirements from the entrusting party

3. Translation Process

3.1Before translation

3.2 While translation

3.3 After translation

4. Case analysis

4.1 Translation of summary under the guidance of skopos rule

4.2 Translation of military terms following inter-textual coherence rule

4.3 Translation of long sentences following the intra-textual coherence rule

4.4 Translation of proper nouns based on cultural particularity

5. Conclusion

5.1 Problems and related reflection

5.2 Implication for future study

参考文献

Appendix I Source Text

Appendix II Target Text

Appendix III Glossary of terms

致谢

展开▼

摘要

本文为一篇翻译实践报告,委托方为西安巴顿伊万广告文化传播有限公司。该翻译项目源文本为丘吉尔所著The Second World War一书。该文本为回忆录,主要讲述了从第一次世界大战结束,希特勒的崛起至1945年反法西斯战争胜利这一阶段的历史。本篇报告中所涉及的内容为第二卷上卷《法国的沦陷》中第2章和第8章的内容,共约13,000余字。
  在本篇翻译实践报告中,笔者首先对背景知识,作者进行了介绍。而后通过分析源文本类型,对源文本的写作特点以及作者的语言风格进行了描述。此外也对委托方的任务要求进行了简要介绍。在该报告中,笔者在目的论的指导下,运用目的论的核心原则,以及语内连贯,语际连贯和文化特殊性原则对翻译实践活动进行了指导和质量控制。同时也在目的论的指导下,根据源文本特点,采用了不同的翻译策略和方法对文本进行了举例分析和讨论。比如,直译法,意译法,直译加意译,转换法,拆分法,重组法等。最后进行了总结和反思。通过撰写该篇翻译实践报告,笔者认为,译者的语言功底以及相应的背景知识储备对译文的质量至关重要。
  总之,本篇翻译实践报告的撰写,旨在通过分析整个翻译过程,讨论存在的问题和困难,总结翻译理论及技巧在实践中的运用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号