首页> 中文学位 >英汉介词对比分析——以《老人与海》英文汉译本为例
【6h】

英汉介词对比分析——以《老人与海》英文汉译本为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 绪论

第二章 《老人与海》汉语译本的相关介绍

第三章 汉语介词与英语介词概述

3.1 汉语介词

3.1.1 汉语介词的语法特征

3.1.2 汉语介词的分类

3.2 英语介词

3.2.1 英语介词的语法特征

3.2.2 主要的英语介词

第四章 英汉介词分析

4.1 英语介词的汉译举例

4.2 汉语介词的英文对译总结

第五章 英汉介词的差异

5.1 从词类划分来说

5.2 从位置上来说

5.3 从英汉介词表达的内容来说

5.4 英语特有的表属性、领属的介词

5.5 英语介词译成其他汉语词类

5.6 英语介词动词性强

5.7 “把”字句的英文对译

第六章 结语

参考文献

展开▼

摘要

按照黄廖本《现代汉语》中的介词分类,从《老人与海》这本外国名著的汉语译本中,摘录统计汉语介词的类别、译法,分析英汉介词差异,然后再总体分析、概括英译汉的方式。通过汉语介词与英语介词的对比,探求英汉两种语言介词的区别,帮助学习者排除母语的干扰,可以使学生能够迅速准确地抓住语言难点,更快地发现母语中所没有的现象和知识,提高学习者运用汉语的能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号