Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Objectives of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 About the Author
2.2 About the Source Text
2.2.1 Main Content of the Source Text
2.2.2 Stylistic Features of the Source Text
2.3 Translation Difficulties
2.3.1 Terminology
2.3.2 Long Sentences
2.4 Main Tools and Resources
Chapter Three Case Analysis
3.1 The Translation of Terminology
3.1.1 Adopting the Established Translation
3.1.2 Literal Translation
3.2 The Translation of Long Sentences
3.2.1 Division
3.2.2Following the Order of the Source Sentences
3.2.3 Inversion
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions for Future Translation Practice
参考文献
Appendix 1:Terminology
Appendix 2:Target Text
Appendix 3:Source Text
致谢
声明