首页> 中文学位 >《理财之诀:过你想要的生活》(节译)翻译实践报告
【6h】

《理财之诀:过你想要的生活》(节译)翻译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significances

1.3 Objectives

1.4 Organization

Chapter Two Pre-Translation Preparations

2.1.1 A Brief Introduction to the Author

2.1.2 Content

2.1.3 Linguistic Feature

2.2 Proper Nouns and Jargons

2.3 Main Tools and Resources

Chapter Three Case analysis

3.1 Translation of the Title

3.2 Translation of the Slang

3.3 Translation of the Complex Words, Phrases and Sentences

3.3.1 Translation of the Complex Words

3.3.2 Translation of the Complex Phrase

3.3.3 Translation of the Complex Sentences

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

4.3 Suggestions for the Future Translation

参考文献

Appendix 1:Target Text

Appendix 2:Source Text

致谢

展开▼

摘要

本翻译原文选自于Getmoney:livethelifeyouwant,notjustthelife youcanafford(《理财之诀:过你想要的生活,而不是拮据的生活》)一书中的第一章至第三章。该书的作者是华裔美国人克莉丝汀·王,她常年从事经济类文章以及书籍的写作,并在这方面颇有建树。该书共有十三个章节,基于个人现有的经济基础之上,介绍了一些简单实用并与生活息息相关的理财方式。近些年来,随着人们经济生活水平的不断提高,理财成为了一个炙手可热的话题,但是人们对于理财的知识知之甚少。该书的翻译对于中国广大读者,尤其是对那些急需理财的普通百姓来说具有一定的指导意义。 译者在多次阅读原文的基础上仔细分析了原文的语言风格和文体特征。此书不仅涉及到了大量的专业知识,包括经济类、理财类、税收类等等,还因其特殊的文体特征和语言风格,原文使用了许多口语化的词汇短语及俚语。因此,这些问题的解决是本翻译任务的重中之重,同时也决定着整个翻译作品质量的好坏。该翻译项目旨在结合相关的翻译理论与技巧,并通过具体的案例分析来解决这些问题。通过研究与实践,译者发现,结合上下文翻译,反译法,增译法等方法对于这类文本的翻译非常有效。除此之外,在整个翻译过程中,译者在终于原文的基础上还使用了改译法,语态转换法等翻译方法,均取得了不错的效果。 通过此次翻译,可以得出:1)对于经济类文本的翻译一定要确保准确性,同时也要兼顾到原文本的语言风格和文体特征;2)对于俚语以及口语化词语翻译时,结合上下文翻译是很好的解决办法;3)经济类文本所涉及到的方面非常广泛,充分的译前准备必不可少。同时,译者也希望本翻译报告对于以后同类型文本的翻译具有一定的参考价值和指导意义。

著录项

  • 作者

    张海朝;

  • 作者单位

    重庆师范大学;

  • 授予单位 重庆师范大学;
  • 学科 翻译/笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 费小平;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    理财; 生活;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号