摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 RESEARCH BACKGROUND
1.2 AIMS OF THE RESEARCH
1.3 METHODOLOGY
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 SKOPOSTHEORIE
2.1.1 Functional Approach and Skopostheorie
2.1.2 A Brief Introduction to Skopostheorie
2.1.3 Basic Concepts of Skopostheorie --- Intratextual Coherence and Intertextual Coherence
2.1.4 Translators and Readers
2.1.5 Criteria of Translation: from “Linguistic Equivalence”to “Functional Adequacy”
2.2 RESEARCH ON THE ART OF WAR AND SUN TZU
2.2.1 Sun Tzu
2.2.2 The Art of War
2.2.3 The Different English Versions of The Art of War
2.2.4 Influence and Studies in China and in the West
2.2.5 Studies on the Translation of The Art of War
2.3 RESEARCH ON TRANSLATION STRATEGIES OF ANCIENT CHINESE CLASSICS
CHAPTER THREE DYNAMIC BALANCE
3.1 THE DEFINITION OF “DYNAMIC BALANCE”
3.2 THE MODEL OF “DYNAMIC BALANCE”
3.2.1 The Triangle Relationship of Translators, Author and Readers
3.2.2 Translational Situation
3.2.3 The Model of “Dynamic Balance”
3.2.4 How to Keep “Dynamic Balance”
3.3 “DYNAMIC BALANCE”, “LINGUISTIC EQUIVALENCE”AND “FUNCTIONAL ADEQUACY”
3.4 DYNAMICS AND STATIC, TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY
CHAPTER FOUR COMPARATIVE STUDY ON “DYNAMIC BALANCE” OF THE THREE ENGLISH VERSIONS OF THE ART OF WAR
4.1 THE REASONS FOR CHOOSING THE THREE ENGLISH VERSIONS OF THE ART OF WAR
4.2 THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING THE ART OF WAR
4.3 SOME MAIN FACTORS DETERMINING “DYNAMIC BALANCE”IN THE ART OF WAR
4.3.1 “Dynamic Balance”of the Translators, Readers and Authors
4.3.2 “Dynamic Balance”of Source Text and Target Text.
4.3.3 “Dynamic Balance”of Textual or Extra-Textual Factors
4.4 DYNAMIC CRITERIA AND STRATEGIES
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 MAJOR FINDINGS
5.2 LIMITATIONS AND RECOMMENDATION FOR FURTHER RESEARCH
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX