首页> 中文学位 >从功能翻译理论角度看中国公司网页中企业简介的英译——以食品饮料行业企业简介为例
【6h】

从功能翻译理论角度看中国公司网页中企业简介的英译——以食品饮料行业企业简介为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One Introduction

Chapter Two Literature Review

Chapter Three Comparative Analysis of Chinese and English Corporate Profiles

Chapter Four Functionalist Approaches to the Translation of Corporate Profiles: Case Studies

Chapter Five Conclusion

Acknowledgements

References

Appendix

展开▼

摘要

随着经济全球化和互联网的普及,公司网站中的英文简介已然成为树立良好公司形象和促进公司海内外业务发展的有效途径。然而,目前大部分中国公司网站中企业简介的英译仍停留在字句对应的直译层面上,未能充分考虑目标受众的文化背景与思维模式,难以达到理想的效果。尽管企业简介翻译的研究日益增多,但它们多数是针对词、句、段落的英译提供翻译策略,很难为此类文本的英译提供系统的指导。自上世纪90年代起,随着德国功能主义的引入,许多译者以目的论为理论指导,来分析、解决实用翻译中的问题。本文正是受到这一理论的启发,以德国功能派翻译理论为框架,研究中国企业简介的英译。
   本研究主要采用定性分析。作者在中美食品饮料行业的30家公司的网站上搜集了美国公司的15篇企业简介,以及中国公司的中文简介和英文简介各15篇,组成了一个小型的语料库,材料真实可信,得出的结论具有一定的代表性。本文从德国功能翻译理论角度出发,介绍了企业简介文本的特点和功能,通过对比分析中国公司的中文企业简介和美国公司的英文简介在谋篇布局、遣词造句以及文化价值上的差异,以期发现英语国家中公司网站上企业简介的读者期待和语言规范;并试图在功能理论的指导下研究分析中国企业简介翻译的现状和存在的问题,以企业简介的实例英译论证了功能理论能有效地应用于企业外介文本翻译,从而为企业简介的翻译提供一个新的视角,最后提出以“编译”为主的解决策略,以期帮助翻译者更加深刻的理解企业简介,译出读者接受的译本。
   本文的结论是:从功能理论角度看,翻译不仅仅是一个语言层面的翻译过程。翻译时,译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。正是基于对源语文本的功能和内容结构等因素的分析,使得译者可以决定这些因素是否在目的语文本中能发挥其相应的功能,实现预定的目的。
   总之,企业简介英译的研究相当必要。它不仅可以使大家了解我国企业材料英译的现状,而且提出相应的改进策略,达到向外国传递准确信息和开拓国际市场的效果。因此,该研究具有理论意义和实际意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号