首页> 中文学位 >《全球建筑史(第二版)》翻译实践报告
【6h】

《全球建筑史(第二版)》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

1. Description of the Translation Task

1.1 Introduction of the translation

1.2 Nature of the translation task

1.3 Requirements

2. Description of the Translation Process

2.1 Preparations

2.2 Translation process and emergencies

2.3 Follow-up work

3. Case Study

3.1 Categories of problems

3.2 Skopos theory and translation strategies

3.3 Case study

3.3.1 Terms

3.3.2 Grammatically complicated long sentences

3.3.3 Sentences with professional wording

3.3.4 Words concerning sovereignty

3.4 Tentative conclusions

4. Summary

致谢

参考文献

Appendix 1

Appendix 2

展开▼

摘要

二十世纪中叶,现代主义建筑如雨后春笋般在各个国家拔地而起。了解现代主义建筑有助于人们形成正确的,利于社会发展的建筑思想。
  该报告是基于笔者对A Global History of Architecture(Second Edition)中关于现代主义建筑部分的汉语翻译而撰写。笔者以弗米尔和赖斯的翻译目的论作为理论支撑,在目的、连贯和忠诚原则的指导下,主要从词汇和长难句两个方面,运用不同的翻译技巧来解决翻译实践中出现的问题。从词汇层面说,笔者采用了直译法和音译加注等技巧;从句子层面来说,笔者采用了增译法、拆分法和换序法等技巧。总之,笔者坚持从译文的目的出发,力求用通顺、简洁的语言精准地传递原作的信息。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号