首页> 中文学位 >法律文本翻译中的词性转换——以新西兰1955年《婚姻法》为例
【6h】

法律文本翻译中的词性转换——以新西兰1955年《婚姻法》为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1 项目简介

1.2 原文简介

第2章 翻译难点与翻译方法

2.1 翻译难点

2.2 翻译方法

第3章 新西兰1955年《婚姻法》翻译中的词性转换

3.1新西兰1955年《婚姻法》翻译中运用词性转换技巧的意义

3.2新西兰1955年《婚姻法》翻译中词性转换技巧的运用

第4章 法律文本翻译中的词性转换技巧运用分析

4.1词性转换应忠实于法律文本原文信息

4.2词性转换应保证译文的通顺与流畅

4.3词性转换应符合法律汉语行文习惯

第5章 总结

5.1翻译经验

5.2翻译教训

5.3待解决问题

参考文献

附录一:原文

附录二:译文

致谢

展开▼

摘要

本文是在对新西兰1955年《婚姻法》翻译的基础上做的一篇翻译报告,以此来总结法律文本翻译中的词性转换技巧。在翻译过程中,若一味的选择直译,不仅可能会造成译文的语法混乱、使用习惯被打破,甚至可能会造成译文与原意不符,法律文本的翻译更是如此。在法律文本翻译过程中,打破字对字的翻译方式,适时的采用词性转换技巧,将会使译文更加规范、通顺。此版新西兰《婚姻法》于1955年颁布实施,是一部较为稳定、水平较高、较为有价值的法律文本。对新西兰1955年《婚姻法》进行翻译,不仅可以使法律学者学习借鉴新西兰的婚姻法律制度,为我国《婚姻法》的完善提供参考,同时可以让更多的人了解新西兰的婚姻制度,了解新西兰民俗。
  本文共分为五章:第一章为引言,主要包括项目背景、目标、意义,报告结构,对新西兰婚姻关系、新西兰1955《婚姻法》的介绍等内容;第二章为翻译难点和翻译方法的介绍;第三章为新西兰1955年《婚姻法》翻译中的词性转换技巧,主要介绍了新西兰1955年《婚姻法》翻译实践中词性转换技巧的运用及其意义;第四章为法律文本翻译中的词性转换方法分析,是在对新西兰1955年《婚姻法》翻译中词性转换现象分析的基础上,延伸到其他法律文本翻译,归纳出词性转换技巧运用的原则;第五章为笔者对本次翻译过程所做的总结,总结经验教训和待解决的问题,为笔者今后更好地从事翻译工作打好基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号