声明
Acknowledgments
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 A brief introduction to Zhu translating Shakespeare’s plays
1.2 Purpose and siginificance of this study
1.3 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous studies on Zhu translating Shakespeare’s plays
2.2 Previous studies on manuscripts
2.3 Researches on manuscripts of different versions about Shakespeare’s two plays
Chapter Three Linguistic Analyses on Manuscripts of Different Versions
3.1 Noun
3.2 Personal pronoun
3.3 Auxiliary word
3.4.1 Dash
3.4.2 Exclamation point
3.4.3 Full Stop
Chapter Four Cultural Analyses on Manuscripts of Different Versions
4.1 Form of address
4.2 Four-character expression
4.3 Myth
4.4 Rhetoric and style
Chapter Five The Reason and Significance of Zhu Adopting Domestication Translation
5.1 The level of acceptance
5.2 The context of times
5.3 Zhu Shenghao’s personal pursuit
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitation
6.3 Suggestions for further research
References
Appendix