首页> 外文会议>International Conference on Internet, Education and Information Technology >A Study on the Portuguese Translation Strategies of Culturally Loaded Words in “Frog” from the Perspective of Manipulation Theory - Based on the comparison of machine translation and manual translation
【24h】

A Study on the Portuguese Translation Strategies of Culturally Loaded Words in “Frog” from the Perspective of Manipulation Theory - Based on the comparison of machine translation and manual translation

机译:从操纵理论看《青蛙》中文化负载词的葡萄牙语翻译策略——基于机器翻译与人工翻译的比较

获取原文

摘要

As artificial intelligence and big data develop, machine translation has made big strides in terms of translation quality, language coverage and knowledge acquisition. And it has the great potential to replace manual translation. Therefore, the speech that machine translation dominates the world is on the rise. While, for Chinese literature, whether it can be “going out” successfully ou not. Firstly, it is necessary to clarify how to make foreign readers understand the culturally loaded words in Chinese literature. Therefore, the author analyzes the Portuguese translation strategy of culturally loaded words in Frog.
机译:随着人工智能和大数据的发展,机器翻译在翻译质量、语言覆盖率和知识获取方面取得了长足的进步。它有很大的潜力取代手工翻译。因此,机器翻译主导世界的语言正在崛起。然而,对于中国文学来说,它能否“走出去”还不确定。首先,有必要澄清如何让外国读者理解中国文学中的文化负载词。因此,作者分析了《青蛙》中文化负载词的葡萄牙语翻译策略。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号