首页> 外文会议>Workshop on Language Analysis in Social Media >Translating Government Agencies' Tweet Feeds: Specificities, Problems and (a few) Solutions
【24h】

Translating Government Agencies' Tweet Feeds: Specificities, Problems and (a few) Solutions

机译:翻译政府代理商的推文饲料:特异性,问题和(几个)解决方案

获取原文

摘要

While the automatic translation of tweets has already been investigated in different scenarios, we are not aware of any attempt to translate tweets created by government agencies. In this study, we report the experimental results we obtained when translating 12 Twitter feeds published by agencies and organizations of the government of Canada, using a state-of the art Statistical Machine Translation (SMT) engine as a black box translation device. We mine parallel web pages linked from the URLs contained in English-French pairs of tweets in order to create tuning and training material. For a Twitter feed that would have been otherwise difficult to translate, we report significant gains in translation quality using this strategy. Furthermore, we give a detailed account of the problems we still face, such as hashtag translation as well as the generation of tweets of legal length.
机译:虽然已经在不同方案中调查了推文的自动翻译,但我们不了解任何尝试翻译政府机构创建的推文。在这项研究中,我们报告了我们在通过最新的统计机器翻译(SMT)发动机作为黑匣子翻译设备中翻译加拿大机构和加拿大组织发布的12个Twitter Feed时获得的实验结果。我们挖掘与英语 - 法语对推文中包含的URL相关联的并行网页,以便创建调整和培训材料。对于否则难以翻译的Twitter Feed,我们使用这种策略报告了翻译质量的显着提升。此外,我们详细说明了我们仍然面临的问题,例如Hashtag翻译以及法律长度的推文。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号