首页> 外文会议>INTERSPEECH 2012 >Phonetic Foreignization of Mandarin for Dubbing in Imported Western Movies
【24h】

Phonetic Foreignization of Mandarin for Dubbing in Imported Western Movies

机译:进口西部电影中配音的普通话语音杂化

获取原文

摘要

Through a multi-discipline approach, the present study conducts a pioneering exploration of an artistic Mandarin, namely, the Mandarin for Dubbing in imported western movies. Two hypotheses were made based on explicit phonetic cues: (1) Mandarin for dubbing has developed as a particular variety of Mandarin. (2) The main distinctive features come from the original language of imported movies. A perceptual experiment was first carried out to establish the "variety" status of the Mandarin for Dubbing. Then the supra-segmental acoustic features were compared among Mandarin for dubbing, Mandarin and English. In this session, a case study to a matched set and comparisons in F_0 and rhythm were carried out. The results shows: (1) a high percentage in which native Chinese speakers distinguish the Mandarin for Dubbing from Mandarin; (2) an overalltendency of the parameters representing pitch and rhythm of Mandarin for dubbing towards the source language. All the results support the two hypotheses. On the basis of these results, a genetic, historical explanation was given in the perspective of language contact and language transfer.
机译:通过多学科方法,本研究对艺术普通话进行了开拓探索,即,在进口西部电影中配音的普通话。基于明确的语音线索进行了两个假设:(1)配音普通话已成为特定各种普通话。 (2)主要独特的功能来自进口电影的原始语言。首先进行了一种感知实验,以确定普通话的“品种”状态进行配音。然后在普通话中比较了Supra-semousal声学特征,用于配音,普通话和英语。在本次会议中,对F_0和节奏的匹配集和比较进行了一个案例研究。结果显示:(1)汉语发言者的高百分比,将普通话区分开普通话; (2)参数的总体参数,代表普通话的音高和节奏,用于向源语言配音。所有结果都支持两个假设。在这些结果的基础上,在语言联系和语言转移的角度下给出了遗传,历史解释。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号