首页> 外文会议>Chinese lexical semantics workshop >Building A Parallel Corpus with Bilingual Discourse Alignment
【24h】

Building A Parallel Corpus with Bilingual Discourse Alignment

机译:双语话语对齐构建平行语料库

获取原文

摘要

This paper describes a discourse resource, namely a Chinese-English parallel corpus, based on the idea of bilingual discourse alignment. We introduce a bilingual collaborative annotation approach, which annotates English discourse units based on Chinese ones, and annotates Chinese discourse structure based on English ones subsequently. Such approach can ensure full discourse structure alignment between parallel texts, and reduce cost for annotating texts of two languages as well. Annotation Evaluation of the parallel corpus justifies the appropriateness of the discourse alignment framework to parallel texts.
机译:本文基于双语话语对齐的思想,描述了话语资源,即汉英平行语料库。我们引入了一种双语协作注解方法,该方法对基于中文的英语话语单元进行注解,然后对基于英语的英语话语结构进行注解。这种方法可以确保平行文本之间的完整语篇结构对齐,并且还可以减少注释两种语言的文本的成本。平行语料库的注释评估证明了话语对齐框架对平行文本的适当性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号