首页> 外文会议>9th International conference on language resources and evaluation >On the annotation of TMX translation memories for advanced leveraging in computer-aided translation
【24h】

On the annotation of TMX translation memories for advanced leveraging in computer-aided translation

机译:关于TMX翻译记忆库的注释,以在计算机辅助翻译中进行高级利用

获取原文

摘要

The term advanced leveraging refers to extensions beyond the current usage of translation memory (TM) in computer-aided translation (CAT). One of these extensions is the ability to identify and use matches on the sub-segment level - for instance, using sub-sentential elements when segments are sentences- to help the translator when a reasonable fuzzy-matched proposal is not available; some suchas functionalities have started to become available in commercial CAT tools. Resources such as statistical word aligners, external machine translation systems, glossaries and term bases could be used to identify and annotate segment-level translation units at the sub-segment level, but there is currently no single, agreed standard supporting the interchange of sub-segmental annotation of translation memories to create a richer translation resource. This paper discusses the capabilities and limitations of some current standards, envisages possible alternatives, and ends with a tentative proposal which slightly abuses (repurposes) the usage of existing elements in the TMX standard.
机译:术语“高级杠杆”是指对计算机辅助翻译(CAT)中翻译记忆库(TM)当前使用的扩展。这些扩展之一是能够在子段级别识别和使用匹配项的功能,例如,当句段为句子时使用子句元素,以在没有合理的模糊匹配建议时帮助翻译人员;一些此类功能已开始在商业CAT工具中可用。统计字对齐器,外部机器翻译系统,词汇表和术语库等资源可用于在子段级别识别和注释段级翻译单元,但是目前尚无统一的标准支持子段的互换。对翻译记忆库进行分段注释,以创建更丰富的翻译资源。本文讨论了一些当前标准的功能和局限性,设想了可能的替代方法,并以暂定建议作为结尾,该建议略微滥用(重新利用了)TMX标准中现有元素的用法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号