首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >小议拉康与文学翻译中对语境的把握

小议拉康与文学翻译中对语境的把握

摘要

关联翻译理论认为,语境是话语接收者对外部世界所作假设即认知语境的一个子集。语境是翻译这一交际活动的重要媒介。译者应抓住交际线索,利用原作者的认知语境信息进行推理和判断,对原作者的认知语境进行假设,最后在译入语语境中实现译文与原文的“阐述性相似”,即忠实地再现原文语境。笔者试图以拉康的心理分析理论重新解读关联理论中的语境。拉康认为,任何主体都是一个分裂的主体。作家的创作过程就是他追问自己存在之欠缺的过程。文学创作是作者的意识与无意识相互交织、协调运作的过程。因此只研究文本中作者有意识地传达出的语境信息是不够的,还应该注意到文字背后可能隐含的受无意识影响较大的语境信息,以便更完整地传递文本的意蕴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号