首页> 中文会议>2006年全国翻译高层研讨会 >形似,神似,韵似--读《长恨歌》三种英译本

形似,神似,韵似--读《长恨歌》三种英译本

摘要

"神似"和"形似"是一对既相矛盾又相互联系的概念,"神似"就是相对于"形似"提出来的。翻译的"神似",顾名思义,就是传达原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴表达出来。从"译形"到"译神",是人们对翻译性质的认识不断发展不断深化的过程。如果还能做到"韵似",则不仅形美,意美,更能达到音美。本文通过对《长恨歌》三种译本的解读,谈谈自己对诗歌翻译的一点肤浅理解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号