首页> 中文会议>第十一届北京师范大学世界史研究生冬季论坛 >《泰西新史揽要》译作的变通性研究

《泰西新史揽要》译作的变通性研究

摘要

鸦片战争之后的中国,大批西方传教士进入中国,利用文化出版事业展开西学传播活动,广学会总干事李提摩太和中国学者蔡尔康主持译介的史学著作《泰西新史揽要》对当时的社会产生了较大影响.译者将原著The Nineteenth Century:A History中介绍的19世纪的欧美历史当作近代化的典范,在译介过程中,译介者并非直译原著内容,而是通过对语言的翻译与运用和对史事叙述的详略轻重进行变通,处理了中西史书在阅读习惯和内容详略方面的差异,使译作实现“本土化”.经过变通后的《泰西新史揽要》被赋予了新的意义,具有了广泛的社会价值,成为当时最具影响力的西学书籍.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号