首页> 中文会议>第十四届全国科技翻译研讨会 >文化生态中翻译的中度干扰

文化生态中翻译的中度干扰

摘要

“中度干扰”一词源自于生态学中的“中度干扰假说”,本文借鉴此术语用以阐释翻译对文化生态系统的作用。对于翻译与生态学的结合的研究,国内外都刚刚起步。在国外,彼得·纽马克将翻译过程中的文化进行分类,并指出了翻译的生态学特征。(Newmark, 1988>戴维·卡坦对翻译生态文化的分类进一步明确和细化。(Katan, 1999)而“翻译生态学”(translation ecology)的概念第一次提出是在2003年,由爱尔兰都柏林城市大学Michael Cronin首次提出,并指出生态翻译是“一种翻译实践,该实践控制着弱势语言的使用者和译者,该译什么、什么时候译、怎么译”。(Cronin, 2003: 167>在国内,有学者从语言多样性和语言伦理、译者主体、译学研究的“跨科际整合”等方面论述了全球背景下的生态翻译(祖利军,rn2007;许建忠,2009;胡庚申,2009;朱月娥,2010)。而本文将全球不同文化视为相互联系不可分割的生态链,引入生态学的“中度干扰”假说,从文化多样性入手,探讨为维护文化多样性,促进多元文化互利共生,翻译的干扰作用和译者的主体性如何体现的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号