...
首页> 外文期刊>Literator >Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: Kortonnen dozen van Tom Lanoye in Afrikaans
【24h】

Literêre vertaling as kruiskulturele kommunikasie: Kortonnen dozen van Tom Lanoye in Afrikaans

机译:作为跨文化交流的文学翻译:汤姆·拉诺耶(Tom Lanoye)在南非荷兰语中制作的短箱

获取原文
           

摘要

>Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans
Literary texts are more frequently translated from Afrikaans into Dutch than vice versa. The translation of the popular Flemish writer Tom Lanoye's short novel Kartonnen dozen by Daniel Hugo is indeed one of the very few examples of the latter. In this article I explore, inter alia, the politics of translation which may underlie this imbalance; literary translation as a way of "opening up" a foreign culture; the ideology of translatability. To establish whether Hugo's translation may be seen as adequate, and thus as functioning effectively within the Afrikaans (target) literary system, a comparative analysis is made of the two texts (i.e. Kartonnen dozen and Kartondose) in respect of certain textemes which I regard as imperative for the target text to convey the intention of the source text. In conclusion, I voice my opinion on a literary translation such as Kartondose and its role in the endeavour of decolonisation to resist globalisation.
机译:>作为跨文化交流的文学翻译:汤姆·拉诺耶(Tom Lanoye)在南非荷兰语中的卡塔琳语
文学作品从荷兰语翻译成荷兰语的频率更高,反之亦然。丹尼尔·雨果(Daniel Hugo)对弗兰德作家弗拉芒作家汤姆·拉诺耶(Tom Lanoye)的短篇小说《卡塔农打》的翻译,确实是后者的少数例子之一。在本文中,我将探讨可能导致这种不平衡的翻译政治。文学翻译是“开放”外国文化的一种方式;可译性意识形态。为了确定雨果的翻译是否可以被认为是适当的,从而可以在南非荷兰语(目标)文学体系中有效地发挥作用,我们对两种文本(即 Kartonnen打 Kartondose)进行了比较分析。 ),对于某些文本,我认为目标文本必须传达源文本的意图。最后,我对诸如 Kartondose 之类的文学翻译及其在非殖民化抵抗全球化中的作用发表自己的看法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号